Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki o, her şeyi duyar, bilir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Çünkü herşeyi bütün gerçeğiyle bilen ve dolayısıyla herşeyi işiten de O’dur.
Adem UğurAdem Uğur:
Çünkü her şeyi işiten, her şeyi bilen O’dur.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Muhakkak ki O, "HÛ"; Semi’’dir, Aliym’dir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Şüphesiz (her şeyi hakkıyla) duyan ve bilen O’dur.
Ali BulaçAli Bulaç:
Hiç şüphesiz, O, işitendir, bilendir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Çünkü her şeyi künhü ile işitib bilen O’dur.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Şüphesiz O, her şeyi duyar; her şeyi bilir.
Bekir SadakBekir Sadak:
(217-22) 0 Senin kalkip namaz kilanlar arasinda bulundugunu goren, guclu ve merhametli olan Allah’a guven. Dogrusu O isitir ve bilir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Çünkü gerçekten Allah işitendir, bilendir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Hiç kuşkusuz O, (her şeyi) hakkıyla işiten, (her şeyi) hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Şüphesiz O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Çünkü her şeyi işiten, her şeyi bilen O’dur.
Edip YükselEdip Yüksel:
Çünkü O İşitendir, Bilendir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Çünkü her şeyi işiten, her şeyi bilen O’dur.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Hiç kuşkusuz O, herşeyi işitir ve herşeyi görür.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Hiç şüphesiz, O, işitendir, bilendir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Çünkü her şeyi işiten, her şeyi bilen O’dur.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Çünkü hakkıyle işiden, hakkıyle bilen bizzat Odur.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Şübhesiz ki Semî` (hakkıyla işiten), Alîm (kemâliyle bilen) ancak O`dur.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Muhakkak ki O’dur O; Semi, Alim.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Kesinlikle O, işiten ve her şeyi bilendir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki O; O, Sem’î’dir (en iyi işten) Alîm’dir (en iyi bilen).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Şüphesiz O işitendir, bilendir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
çünkü her şeyi bütün gerçeğiyle bilen (ve dolayısıyla) her şeyi işiten O’dur!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Çünkü O, evet yalnız O`dur her şeyi işiten, her şeyi bilen!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Hiç kuşkusuz O, herşeyi işitir ve herşeyi görür.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(218-220) Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O’dur.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Çünkü O, işitendir, bilendir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Çünkü o işitendir, bilendir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Hiç şüphe yok, O, işitendir, bilendir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Kuşkusuz, O’dur iyice bilen, iyice duyan.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
For it is He Who heareth and knoweth all things.