وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنْ عَبَّدْتَ بَنِي إِسْرَائِيلَ
Ve tilke nı’metün temünnüha aleyye en abbedte benı israıl
Kelime
Anlamı
Kökü
وَتِلْكَ
ve işte
نِعْمَةٌ
ni’met
تَمُنُّهَا
kaktığın
عَلَيَّ
başıma
أَنْ
(yüzündendir)
عَبَّدْتَ
köle yapman
بَنِي
oğullarını
إِسْرَائِيلَ
İsrail

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Verdiğin nîmeti başıma kakıyorsun ama bu da, İsrâiloğullarını kendine kul edindiğinden meydana gelen bir şeydi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve o başıma kaktığın iyiliğe gelince, bu İsrailoğullarını köleleştirmenin bir sonucu değil miydi?"

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O nimet diye başıma kaktığın ise, (aslında) İsrailoğullarını kendine kul köle etmendir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Nimetim diye başıma kaktığın şey, İsrailoğullarını köleleştirmen yüzünden oluşan bir olaydır!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Başıma kaktığın o nimet ise İsariloğullarını kendine köle edinmenden dolayıdır.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Bana karşı lütuf-dediğin nimet de, İsrailoğulları’nı köle kılmandan dolayıdır."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Zahiren başıma kaktığın o nimet de, gerçekte İsrail oğullarını kendine köle edinmiş olman içindi."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (20-22) Mûsâ, “O işi, daha ne yaptığımı bilmez biriyken işledim. Bu yüzden sizden korkup kaçtım; sonra, Rabbim bana ilim ve hikmet verip beni peygamberlerden kıldı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrâiloğulları`nı kendine köle yapmandan dolayıdır” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (20-22) Musa: «O isi kasden yaptimsa sapiklardan biri sayilirim. Bu yuzden sizden korkunca aranizdan kactim. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yapti. Basima kaktigin bu nimet, Israilogullarini kendine kole ettiginden oturudur» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sizde büyütülmemi başıma kakılan bir nîmet (görüyorsan bu), israil oğulları’nı kulköle edinmendendir.»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (20-22) (Musa) dedi ki: “Ben onu, o vakit kendimi kaybetmiş bir hâlde (bir yumruk vurmakla adamın ölebileceğini bilemeden) yaptım. Sizden korktuğum için de hemen aranızdan kaçtım. Derken, Rabbim bana hüküm ve hikmet bahşetti de beni peygamberlerden biri yaptı. Başıma kaktığın o iyilik, İsrailoğullarını kendine köle yaptığın içindi.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Senin başıma kaktığın bu nimet (gerçekte) İsrailoğullarını köleleştirmen(in neticesi)dir."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O nimet diye başıma kaktığın ise, (aslında) İsrailoğullarını kendine kul köle etmendir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Başıma kaktığın bu iyilik de, İsrailoğullarını köleleştirmen yüzündendir!"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «O başıma kaktığın nimet de (aslında) İsrail oğullarını kendine köle edinmiş olmandır.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O nimet diye başıma kaktığın şey israiloğullarını köleleştirmenin sonucudur.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Bana karşı lütuf dediğin nimet de, İsrailoğullarını köle kılmandan dolayıdır."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O nimet diye başıma kaktığın ise, (aslında) İsrailoğullarını kendine kul köle etmendir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Bana karşı imtinân etdiğin (başıma kakdığın) o ni’met, Isrâîl oğullarını kendine kul (köle) edindiğin içindi».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `(Sarayında yetişmekle) başıma kaktığın bu ni`met de, İsrâiloğullarını kendine köle edindiğin içindir.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İşte, başıma kaktığın o nimet, İsrailoğullarını köle ettiğin içindir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Bunca bana yaptığın iyilikler, senin İsrail oğullarına kölelik yaptırmanın karşılığında yapılmış iyiliklerdir" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve bu bana lütufta bulunduğun ni’met, Benî İsrail’i (İsrailoğulları’nı) senin köle yapmandır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Bana karşı lütuf dediğin nimet de İsrail oğullarını köle kılmandan dolayıdır."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve o başıma kaktığın iyiliğe gelince, bu İsrailoğulları’nı köleleştirmenin bir sonucu (değil mi)ydi?"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve şu başıma kaktığın iyilik, İsrailoğullarını köleleştirmenin bir sonucuydu, (öyle değil mi)?"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Ve o da bir nîmettir ki, benim üzerime minnet ediyorsun, İsrailoğullarından köle edinmiş olduğundan dolayıdır.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Başıma kaktığın o nimet, İsrailoğullarını köle ettiğinden ötürüdür. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Başıma kaktığın iyilik bu mu? Oysa sen, İsrailoğulları’nı (esir alarak) köleleştirdin!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O nimet diye başıma kaktığın şey israiloğullarını köleleştirmenin sonucudur.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "O başıma kaktığın iyilik ise, İsrailoğullarını köleleştirmenin bir sonucu değil miydi?"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "O başıma kaktığın ni’met de İsrâil oğullarını köle yapman(yüzünden)dir. (Onları köle diye kullanıp erkek çocuklarını kesmeseydin, senin eline düşmezdim)"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğulları’nı kendine köle edinmenin bedelidir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Bana karşı lütuf dediğin nimet de, İsrailoğullarını köle kılmandan dolayıdır.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "O başıma kaktığın nimet, İsrailoğullarını köle yapmana karşılıktı."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "And this is the favour with which thou dost reproach me,- that thou hast enslaved the Children of Israel!"