Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Şu'ara suresi
←
222. ayet
→
تَنَزَّلُ عَلَىٰ كُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ
Tenezzelü ala külli effakin esım
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
تَنَزَّلُ
tenezzelu
onlar inerler
NZL
(ن ز ل)
عَلَىٰ
ǎlā
üzerine
كُلِّ
kulli
her
KLL
(ك ل ل)
أَفَّاكٍ
effākin
yalancı
AFK
(ا ف ك)
أَثِيمٍ
eṧīmin
günahkar
AṦM
(ا ث م)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Onlar, bütün yalancı ve suçlulara inerler.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Onlar her günahkar, iftiracı, yalancı, sahtekar üzerine iner.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Onlar, günaha, iftiraya düşkün olan herkesin üstüne inerler.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Kendini aldatan vebal sahibini etkilerler!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Onlar her yalancı günâhkâra inerler.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Onlar, ’gerçeği ters yüz eden,’ günaha düşkün olan her yalancıya inerler.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Onlar, her düzenbaz günahkârın (kâhinlerle sahte peygamberlerin) üzerine inerler.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
“Onlar, günaha, iftiraya düşkün olan herkesin üstüne inerler.”
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Onlar, gunahkar iftiracilarin hepsine iner.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Her günahkâr iftiracı, yalancı, sahtekâr üzerine iner.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Onlar nerede kendi kendini aldatan bir günahkâr ve yalancı varsa ona iner.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Onlar, her günahkâr yalancıya inerler.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Onlar, günaha, iftiraya düşkün olan herkesin üstüne inerler.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Onlar her günahkar iftiracıya iner.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Onlar, günaha, iftiraya düşkün olan herkesin üzerine inerler.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Onlar ne kadar aşırı yalancı ve günah düşkünü varsa onlara inerler.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Onlar, ’gerçeği ters yüz eden’, günaha düşkün olan her yalancıya inerler.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Onlar, günaha, iftiraya düşkün olan herkesin üstüne inerler.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Onlar her günahkâr yalancının tepesine iner (ler).
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
(Onlar) iftirâya düşkün, çok günahkâr olan herkesin üzerine iner.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Onlar her günahkar, her müfteriye inerler.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Şeytanlar yalnızca günahkarca yalan uyduranlara inerler.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
(İftira eden) yalancı günahkârların hepsine inerler.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Onlar, bütün aşırı yalancı ve günah düşkünü kimselere inerler.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Onlar nerede kendi kendini aldatan günahkar biri varsa ona inerler
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Onlar kendini aldatmayı alışkanlık haline getiren her günahkara inerler;
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Her kezzab facir üzerine iniverir.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Onlar her günahkâr yalancıya inerler.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Onlar her günahkâr iftiracının üzerine inerler!
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Onlar ne kadar aşırı yalancı ve günah düşkünü varsa onlara inerler.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Onlar yalan ve iftiraya, günaha düşkün kimselere inerler.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Onlar, her günâhkâr yalancıya inerler.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Onlar, her günahkar, sahtekarlara inerler.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Onlar, ’gerçeği ters yüz eden’, günaha düşkün olan her yalancıya inerler.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Her bir dönek/iftiracı günahkâr üzerine iner onlar.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
They descend on every lying, wicked person,
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.