Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Şu'ara suresi
←
221. ayet
→
هَلْ أُنَبِّئُكُمْ عَلَىٰ مَنْ تَنَزَّلُ الشَّيَاطِينُ
Hel ünebbiüküm ala men tenezzelüş şeyatıyn
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
هَلْ
hel
-mi?
أُنَبِّئُكُمْ
unebbiukum
size haber vereyim-
NBA
(ن ب ا)
عَلَىٰ
ǎlā
üzerine
مَنْ
men
kim
تَنَزَّلُ
tenezzelu
ineceğini
NZL
(ن ز ل)
الشَّيَاطِينُ
ş-şeyāTīnu
şeytanların
ŞṪN
(ش ط ن)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Haber vereyim mi size, kime iner Şeytanlar?
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Size, o şeytanların kime indiğini haber vereyim mi?
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Şeytanların ise kime ineceğini size haber vereyim mi?
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Şeytanların kime indiğini size haber vereyim mi?
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Şeytanların kime indiğini size haber vereyim mi?
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Şeytanların kimlere inmekte olduklarını size haber vereyim mi?
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Ey müşrikler, size haber vereyim mi, şeytanlar kimin üzerine inerler?
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
“Şeytanların ise kime ineceğini size haber vereyim mi?”
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
«eytanlarin kime indigini size haber vereyim mi?» de.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Size şeytanların kimler üzerine inip durduğunu haber vereyim mi ?
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Size o şeytani güçlerin kime indiğini haber vereyim mi?
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Şeytanların kime ineceğini size haber vereyim mi?
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Şeytanların ise kime ineceğini size haber vereyim mi?
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Sapkınların kime indiğini size bildireyim mi?
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Şeytanların kime ineceğini size haber vereyim mi?
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Şeytânların kime ineceğini size söyleyeyim mi?
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Şeytanların kimlere inmekte olduklarını size haber vereyim mi?
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Şeytanların ise kime ineceğini size haber vereyim mi?
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
(Ey müşrikler) şeytanların kimlerin üzerine indiğini size haber vereyim mi ben?
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Şeytanların kime ineceğini size haber vereyim mi?
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Şeytanların kime indiğini size bildireyim mi?
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Şeytanların indiği kimseleri size haber vereyim mi?
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Şeytanlar kimlere iner size haber vereyim mi?
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Şeytanların kimlere inmekte olduklarını size haber vereyim mi?
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Sana o şeytani güçlerin kime indiğini haber vereyim mi?
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
O şeytanların kimlere indiğini size haber vereyim mi:
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Size haber vereyim mi kimlerin üzerine şeytanların iniverdiğini?
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Şeytanların kime ineceğini size haber vereyim mi?
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Şeytanlarin kimin üzerine indiğini size haber vereyim mi?
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Size haber vereyim mi kimlerin üzerine şeytanların iniverdiğini?
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
(Şeytanlardan bahsediyorlar) şeytanların asıl kime indiğini bildireyim mi?
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Şeytânların kime ineceğini size haber vereyim mi?
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Şeytanların kime indiğini size haber vereyim mi?
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Şeytanların kimlere inmekte olduklarını size haber vereyim mi?
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Haber vereyim mi size şeytanların kime iner olduğundan?
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Shall I inform you, (O people!), on whom it is that the evil ones descend?
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.