يُلْقُونَ السَّمْعَ وَأَكْثَرُهُمْ كَاذِبُونَ
Yülkunes sem’a ve ekseruhüm kazibun
Kelime
Anlamı
Kökü
يُلْقُونَ
kulak verirler
السَّمْعَ
işitilene
وَأَكْثَرُهُمْ
ve çokları da
كَاذِبُونَ
yalan söylerler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve onlar da Şeytanlara kulak verirler ve Şeytanların çoğuysa yalancıdır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O yalancılar, şeytanlara kulak verirler, çoğu ise yalancıdırlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bunlar, (şeytanlara) kulak verirler ve onların çoğu yalancıdırlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Kendilerini aldatanlar, (şeytanlara - bilinçteki aldatıcı fikirlere) kulak verirler ve onların ekseriyeti yalancıdırlar.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlar kulak verirler. Çoğu da yalancıdırlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bunlar (şeytanlara) kulak verirler ve çoğu yalan söylemektedirler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O düzenbazlardır ki, şeytanlara kulak verirler ve çoğu yalan söylerler (şeytanların telkinatını kendi bilgilerine katarlar).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Bunlar, şeytanlara kulak verirler ve onların çoğu yalancıdırlar.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bunlar seytanlara kulak verirler, cogu yalancidirlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bunlardır (şeytanların iftira ve yalanına) kulak verirler. Çoğu ise yalancıdır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar da şeytanlara kulak verirler. Onların çoğu ise yalancıdır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bunlar da şeytanlara kulak verirler. Onların çoğu ise yalancıdır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bunlar, (şeytanlara) kulak verirler ve onların çoğu yalancıdırlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kulak verirler; ancak çoğu yalancıdır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar, (şeytanlara) kulak verirler ve onların çoğu yalancıdır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar, çoğunluğu yalancı olan şeytanların söylediklerine kulak verirler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bunlar (şeytanlara) kulak verirler ve çoğu yalan söylemektedirler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bunlar, (şeytanlara) kulak verirler ve onların çoğu yalancıdırlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlar dır ki (şeytanlara) kulak verirler ve onların çoğu yalancıdırlar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Onlar ise şeytanlara) kulak verirler; bunların çoğu da yalancıdırlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bunlar ona kulak verirler ve çoğu yalancılardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Pek çoğu yalancı oldukları halde (dedikoduya) kulak verirler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlar, (şeytanlara) kulak verirler (dinlerler) ve onların çoğu yalancıdırlar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bunlar (şeytanlar) duyduklarını telkin ederler ve çoğu yalan söylemektedirler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ki, böyleleri (zaten hep asılsız, aldatıcı şeylere) kulak verir ve onlardan çoğu başkalarına da yalan söylerler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (yalana) kulak kabartırlar ve onların çoğu (başkalarına da) yalan söylerler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Onlar (şeytanın sözlerine) kulak verirler ve onların ekserisi yalancı kimselerdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bunlar şeytanlara kulak verirler ve onların çoğu yalancıdırlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar kulak kabartırlar. Oysa onların çoğu yalancıdır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar, çoğunluğu yalancı olan şeytanların söylediklerine kulak verirler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Çünkü o iftiracılar şeytanlara kulak verirler, esasen onların çoğu yalancıdırlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O yalancılar, (şeytânlara) kulak verirler, çokları da yalan söylerler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlar (şeytanlara) kulak verirler, çoğu zaten yalancıdır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Bunlar (şeytanlara) kulak verirler ve çoğu yalan söylemektedirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Kulak kabartırlar ama çoğu yalancılardır onların.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (Into whose ears) they pour hearsay vanities, and most of them are liars.