Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve onlar da Şeytanlara kulak verirler ve Şeytanların çoğuysa yalancıdır.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O yalancılar, şeytanlara kulak verirler, çoğu ise yalancıdırlar.
Adem UğurAdem Uğur:
Bunlar, (şeytanlara) kulak verirler ve onların çoğu yalancıdırlar.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Kendilerini aldatanlar, (şeytanlara - bilinçteki aldatıcı fikirlere) kulak verirler ve onların ekseriyeti yalancıdırlar.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Onlar kulak verirler. Çoğu da yalancıdırlar.
Ali BulaçAli Bulaç:
Bunlar (şeytanlara) kulak verirler ve çoğu yalan söylemektedirler.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O düzenbazlardır ki, şeytanlara kulak verirler ve çoğu yalan söylerler (şeytanların telkinatını kendi bilgilerine katarlar).
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Bunlar, şeytanlara kulak verirler ve onların çoğu yalancıdırlar.”
Bekir SadakBekir Sadak:
Bunlar seytanlara kulak verirler, cogu yalancidirlar.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Bunlardır (şeytanların iftira ve yalanına) kulak verirler. Çoğu ise yalancıdır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Onlar da şeytanlara kulak verirler. Onların çoğu ise yalancıdır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Bunlar da şeytanlara kulak verirler. Onların çoğu ise yalancıdır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Bunlar, (şeytanlara) kulak verirler ve onların çoğu yalancıdırlar.
Edip YükselEdip Yüksel:
Kulak verirler; ancak çoğu yalancıdır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onlar, (şeytanlara) kulak verirler ve onların çoğu yalancıdır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onlar, çoğunluğu yalancı olan şeytanların söylediklerine kulak verirler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Bunlar (şeytanlara) kulak verirler ve çoğu yalan söylemektedirler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Bunlar, (şeytanlara) kulak verirler ve onların çoğu yalancıdırlar.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onlar dır ki (şeytanlara) kulak verirler ve onların çoğu yalancıdırlar.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Onlar ise şeytanlara) kulak verirler; bunların çoğu da yalancıdırlar.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Bunlar ona kulak verirler ve çoğu yalancılardır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Pek çoğu yalancı oldukları halde (dedikoduya) kulak verirler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onlar, (şeytanlara) kulak verirler (dinlerler) ve onların çoğu yalancıdırlar.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Bunlar (şeytanlar) duyduklarını telkin ederler ve çoğu yalan söylemektedirler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ki, böyleleri (zaten hep asılsız, aldatıcı şeylere) kulak verir ve onlardan çoğu başkalarına da yalan söylerler.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(yalana) kulak kabartırlar ve onların çoğu (başkalarına da) yalan söylerler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Onlar (şeytanın sözlerine) kulak verirler ve onların ekserisi yalancı kimselerdir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Bunlar şeytanlara kulak verirler ve onların çoğu yalancıdırlar.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onlar kulak kabartırlar. Oysa onların çoğu yalancıdır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onlar, çoğunluğu yalancı olan şeytanların söylediklerine kulak verirler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Çünkü o iftiracılar şeytanlara kulak verirler, esasen onların çoğu yalancıdırlar.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
O yalancılar, (şeytânlara) kulak verirler, çokları da yalan söylerler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onlar (şeytanlara) kulak verirler, çoğu zaten yalancıdır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Bunlar (şeytanlara) kulak verirler ve çoğu yalan söylemektedirler.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Kulak kabartırlar ama çoğu yalancılardır onların.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
(Into whose ears) they pour hearsay vanities, and most of them are liars.