فَجُمِعَ السَّحَرَةُ لِمِيقَاتِ يَوْمٍ مَعْلُومٍ
Fe cümias seharatü li mıkati yevmim ma’lun
Kelime
Anlamı
Kökü
فَجُمِعَ
ve bir araya getirildi
السَّحَرَةُ
büyücüler
لِمِيقَاتِ
belirlenen vaktinde
يَوْمٍ
bir günün
مَعْلُومٍ
belli

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Muayyen bir günün muayyen bir zamânında büyücüler toplandı.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve böylece büyücüler, belirli bir günün, belirli bir saatinde bir araya geldiler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Böylece sihirbazlar belli bir günün tayin edilen vaktinde biraraya getirildi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Nihayet sihirbazlar belirlenen zamanda, bilinen bir yerde toplandılar.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Böylece büyücüler belli bir günün belirlenen bir vaktinde biraraya getirildiler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Böylelikle büyücüler, bilinen bir günün belli vaktinde biraraya getirildi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Böylece maruf bir günün tayin edilen bir vaktinde bütün sihirbazlar bir araya getirildi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (36-38) İleri gelenler dediler ki, “Onu ve kardeşini alıkoy! Şehirlere haberciler sal! Bütün usta büyücüleri çağırsınlar.” Büyücüler, belli bir günün tayin edilen vaktinde bir araya getirildi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sihirbazlar, belirli bir gunun bildirilen vaktinde taplandilar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Böylece sihirbazlar bilinen bir günün belli vaktinde toplandılar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Böylece sihirbazlar, belli bir günün belirlenen bir vaktinde bir araya getirildiler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Böylece sihirbazlar, belli bir günün belirlenen bir vaktinde bir araya getirildiler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Böylece sihirbazlar belli bir günün tayin edilen vaktinde biraraya getirildi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Belirlenmiş günün randevusu için büyücüler bir araya getirildiler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Böylece, sihirbazlar belli bir günün tayin edilen vaktinde bir araya getirildi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bir süre sonra büyücüler belirli bir günün kararlaştırılan saatinde biraraya geldiler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Böylelikle büyücüler, bilinen bir günün belli vaktinde bir araya getirildi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Böylece sihirbazlar belli bir günün tayin edilen vaktinde biraraya getirildi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bu suretle muayyen bir günün belli bir vaktında bütün sihirbazlar bir araya getirildi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Böylece sihirbazlar, belli bir günün ta`yîn edilen vaktinde bir araya getirildi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Büyücüler belli bir günün tayin edilen vaktinde toplandılar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra belirlenen günde sihirbazlar toplanıldı

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Böylece sihirbazlar, bilinen bir günün belli bir vaktinde biraraya getirildiler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Böylelikle büyücüler, bilinen bir günün belli vaktinde bir araya getirildi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve böylece büyücüler belli bir günün belirli bir saatinde bir araya geldiler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve böylece büyücüler, belirli bir günün, belirli bir saatinde bir araya geldiler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (37-39) «Sana çok bilgin sâhirleri getirsinler.» Artık sâhirler, malum bir günün muayyen bir vaktinde toplanmış oldu. Ve nâsa da denildi ki: «Siz toplanıcılar mısınız?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Böylece sihirbazlar belli bir günün sözleşilen vaktinde bir araya getirildiler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Büyücüler belli bir günün vaktinde toplandı.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bir süre sonra büyücüler belirli bir günün kararlaştırılan saatinde biraraya geldiler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Böylece belirlenen günde bütün usta sihirbazlar toplandı.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Derken büyücüler belli bir günün belirlenen vaktinde bir araya getirildi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sihirbazlar, belli bir günde, belirlenen bir vakitte toplandılar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Böylelikle büyücüler, bilinen bir günün belli vaktinde bir araya getirildi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Nihayet büyücüler belirlenen bir günün, belirlenen bir vaktinde bir araya getirildi.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    So the sorcerers were got together for the appointment of a day well-known,