Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Muayyen bir günün muayyen bir zamânında büyücüler toplandı.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve böylece büyücüler, belirli bir günün, belirli bir saatinde bir araya geldiler.
Adem UğurAdem Uğur:
Böylece sihirbazlar belli bir günün tayin edilen vaktinde biraraya getirildi.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Nihayet sihirbazlar belirlenen zamanda, bilinen bir yerde toplandılar.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Böylece büyücüler belli bir günün belirlenen bir vaktinde biraraya getirildiler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Böylelikle büyücüler, bilinen bir günün belli vaktinde biraraya getirildi.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Böylece maruf bir günün tayin edilen bir vaktinde bütün sihirbazlar bir araya getirildi.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(36-38) İleri gelenler dediler ki, “Onu ve kardeşini alıkoy! Şehirlere haberciler sal! Bütün usta büyücüleri çağırsınlar.” Büyücüler, belli bir günün tayin edilen vaktinde bir araya getirildi.
Bekir SadakBekir Sadak:
Sihirbazlar, belirli bir gunun bildirilen vaktinde taplandilar.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Böylece sihirbazlar bilinen bir günün belli vaktinde toplandılar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Böylece sihirbazlar, belli bir günün belirlenen bir vaktinde bir araya getirildiler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Böylece sihirbazlar, belli bir günün belirlenen bir vaktinde bir araya getirildiler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Böylece sihirbazlar belli bir günün tayin edilen vaktinde biraraya getirildi.
Edip YükselEdip Yüksel:
Belirlenmiş günün randevusu için büyücüler bir araya getirildiler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Böylece, sihirbazlar belli bir günün tayin edilen vaktinde bir araya getirildi.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bir süre sonra büyücüler belirli bir günün kararlaştırılan saatinde biraraya geldiler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Böylelikle büyücüler, bilinen bir günün belli vaktinde bir araya getirildi.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Böylece sihirbazlar belli bir günün tayin edilen vaktinde biraraya getirildi.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Bu suretle muayyen bir günün belli bir vaktında bütün sihirbazlar bir araya getirildi.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Böylece sihirbazlar, belli bir günün ta`yîn edilen vaktinde bir araya getirildi.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Büyücüler belli bir günün tayin edilen vaktinde toplandılar.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sonra belirlenen günde sihirbazlar toplanıldı
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Böylece sihirbazlar, bilinen bir günün belli bir vaktinde biraraya getirildiler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Böylelikle büyücüler, bilinen bir günün belli vaktinde bir araya getirildi.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve böylece büyücüler belli bir günün belirli bir saatinde bir araya geldiler.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve böylece büyücüler, belirli bir günün, belirli bir saatinde bir araya geldiler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(37-39) «Sana çok bilgin sâhirleri getirsinler.» Artık sâhirler, malum bir günün muayyen bir vaktinde toplanmış oldu. Ve nâsa da denildi ki: «Siz toplanıcılar mısınız?»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Böylece sihirbazlar belli bir günün sözleşilen vaktinde bir araya getirildiler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Büyücüler belli bir günün vaktinde toplandı.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bir süre sonra büyücüler belirli bir günün kararlaştırılan saatinde biraraya geldiler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Böylece belirlenen günde bütün usta sihirbazlar toplandı.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Derken büyücüler belli bir günün belirlenen vaktinde bir araya getirildi.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sihirbazlar, belli bir günde, belirlenen bir vakitte toplandılar.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Böylelikle büyücüler, bilinen bir günün belli vaktinde bir araya getirildi.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Nihayet büyücüler belirlenen bir günün, belirlenen bir vaktinde bir araya getirildi.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
So the sorcerers were got together for the appointment of a day well-known,