Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Adamakıllı bilgili bütün büyücüleri tapına getirsinler.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Hüner sahibi bütün büyücüleri toplayıp sana getirsinler."
Adem UğurAdem Uğur:
Ne kadar bilgisi derin sihirbaz varsa sana getirsinler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Bütün bilgiç sihirbazları sana getirsinler!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler.’
Ali BulaçAli Bulaç:
"Bütün uzman-bilgin büyücüleri sana getirsinler."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bütün bilgiç sihirbazları sana getirsinler."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(36-38) İleri gelenler dediler ki, “Onu ve kardeşini alıkoy! Şehirlere haberciler sal! Bütün usta büyücüleri çağırsınlar.” Büyücüler, belli bir günün tayin edilen vaktinde bir araya getirildi.
Bekir SadakBekir Sadak:
(36-37) «Onu ve kardesini alikoy, sehirlere, sana butun bilgin sihirbazlari getirecek toplayicilar gonder» dediler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Bilgili olan her sihirbazı toplayıp sana getirsinler» dediler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(36-37) (Onlar da:) “Onu ve kardeşini bir süre alıkoy, bu arada, şehirlere haberciler gönder. Sana bütün usta sihirbazları getirsinler” dediler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Sana bütün usta sihirbazları getirsinler."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ne kadar bilgisi derin sihirbaz varsa sana getirsinler.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Sana tüm usta büyücüleri getirsinler."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Bütün bilgiç sihirbazları sana getirsinler.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bütün bilgili büyücüleri bulup sana getirsinler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Bütün uzman, bilgin büyücüleri sana getirsinler."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ne kadar bilgisi derin sihirbaz varsa sana getirsinler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Çok bilen her büyücüyü sana getirsin (ler)».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Bütün bilgili mâhir sihirbazları sana getirsinler.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Belletilmiş tüm büyücüleri sana getirsinler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"En maharetli sihirbazlar (seçilip) sana getirilsin" dediler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Bilgin (alîm) sihirbazların hepsini sana getirsinler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
hüner sahibi bütün büyücüleri toplayıp sana getirsinler".
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
ne kadar büyücü-bilgin varsa, hepsini toplayıp sana getirsinler!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(37-39) «Sana çok bilgin sâhirleri getirsinler.» Artık sâhirler, malum bir günün muayyen bir vaktinde toplanmış oldu. Ve nâsa da denildi ki: «Siz toplanıcılar mısınız?»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Ne kadar bilgisi derin sihirbaz varsa sana getirsinler. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Bilgin büyük büyücülerin tümünü sana getirsinler."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bütün bilgili büyücüleri bulup sana getirsinler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(36-37) "Bunu ve kardeşini biraz burada beklet, bütün şehirlere haber gönder, sonra ne kadar usta sihirbaz varsa alıp gelsinler!" dediler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sana bütün bilgiç sihirbazları getirsinler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Bütün uzman, bilgin büyücüleri sana getirsinler.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ki, tüm bilgili büyücüleri huzuruna getirsinler."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed."