Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Toplanın da eğer büyücüler galip gelirlerse onların peşinden gideriz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Umarız ki, eğer galip gelirse biz de büyücülere uyarız."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
(Firavun’un adamları:) Eğer üstün gelirlerse, herhalde sihirbazlara uyarız, dediler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Umarız ki (bizimkiler) gaalib olurlarsa biz de (kendi) büyücüler (imiz) e uyarız».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Ve yine:) `Umarız ki galib gelenler onlar olur da, (biz de) o sihirbazlara uyarız!`(dediler.)
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Eğer onlar galip gelirlerse; büyücülere belki biz de tabi oluruz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Eğer sihirbazlar galip gelirlerse, belki onların sihirlerine tabi oluruz" dediler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Eğer onlar gâlip gelirlerse o zaman biz, sihirbazlara tâbî oluruz.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Şayet galip gelirlerse biz de büyücülere uyarız."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
"Çünkü, umarız ki, üstün gelen büyücüler olursa onların (hükmüne) uyarız".
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Beklentimiz gerçekleşsin diye bizler herhalde sihirbazlardan yana olacağız; yeter ki galip gelen onlar olsunlar!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Umulur ki, biz de sâhirlere tâbi oluruz. Eğer galip olanlar onların kendileri olmuş olursa.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Sihirbazlar üstün gelirlerse biz de onlara uyarız. " dediler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
(Firavun’un adamları:) Eğer üstün gelirlerse, herhalde sihirbazlara uyarız, dediler.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Toplanın da eğer büyücüler galip gelirlerse onların peşinden gideriz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(39-40) Halka da: "Haydi ne duruyorsunuz, siz de toplansanıza!" "Umarız büyücüler galip gelirler, biz de onların dinlerine tâbi oluruz!" denildi.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Umarız ki büyücüler üstün gelirse biz de onlara uyarız."
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Eğer galip gelen sihirbazlar olursa herhalde biz de onlara uyarız.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Umarız ki, eğer galip gelirse biz de büyücülere uyarız.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Sanıyoruz ki, büyücülere uyacağız, eğer galip gelirlerse."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"That we may follow the sorcerers (in religion) if they win?"