فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ
Fe elkav hıbalehüm ve ısıyyehüm ve kalu bi ızzeti fir’avne inna le nahnül ğalibun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَأَلْقَوْا
feelḳav
sonra attılar
حِبَالَهُمْ
Hibālehum
iplerini
وَعِصِيَّهُمْ
ve ǐSiyyehum
ve değneklerini
وَقَالُوا
ve ḳālū
ve dediler
بِعِزَّةِ
biǐzzeti
şerefine
فِرْعَوْنَ
fir’ǎvne
Fir’avn’ın
لَنَحْنُ
leneHnu
elbette biz
الْغَالِبُونَ
l-ğālibūne
galib geleceğiz
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
İplerini sopalarını attılar ve Firavun’un yüceliği hakkı için dediler, biz elbette üst olacağız.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Bunun üzerine onlar da iplerini, sopalarını yere bıraktılar ve "Firavun sayesinde, Firavun’un gücüyle, Firavun adına üstün çıkacağız" dediler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Bunun üzerine iplerini ve değneklerini attılar ve: Firavun’un kudreti hakkı için elbette bizler galip geleceğiz, dediler.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Onlar da iplerini ve asalarını attılar ve: "Firavun’un izzetine yemin olsun, galip geleceğiz" dediler.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Firavun’un büyüklüğü adına mutlaka biz üstün geleceğiz’ dediler.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Onlar da, iplerini ve asalarını atıverdiler ve: "Firavun’un üstünlüğü adına, hiç tartışmasız, üstün olanlar gerçekten bizleriz" dediler.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Onlar da hemen iplerini ve sopalarını ortaya attılar ve: "- Firavun’un izzeti hakkı için biz, şüphesiz üstün gelenleriz." dediler.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Ne atacaksanız atın!” dedi. Onlar da iplerini ve değneklerini attılar ve “Firavun`un onuru için elbette bizler galip geleceğiz” dediler. Sonra Mûsâ asasını yere bıraktı. Bir de ne görsünler, onların sihirlerini yutuveriyor.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Onlar da iplerini ve degneklerini attilar ve: «Firavun hakki icin, suphesiz, biz ustun gelecegiz» dediler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Onlar da urganlarını ve değneklerini yere attılar ve «Fir’avn’ın azizliği hakkı için elbette bizler üstünleriz» dediler.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Bunun üzerine onlar iplerini ve değneklerini attılar ve: “Firavun `un gücüyle elbette bizler üstün geleceğiz” dediler.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Bunun üzerine onlar iplerini ve değneklerini attılar ve "Firavun’un gücüyle elbette bizler üstün geleceğiz" dediler.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Bunun üzerine iplerini ve değneklerini attılar ve: Firavun’un kudreti hakkı için elbette bizler galip geleceğiz, dediler.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
İplerini ve değneklerini attılar, "Firavunun onuru için biz üstün geleceğiz" dediler.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Bunun üzerine iplerini ve değneklerini attılar ve «Firavun’un kudreti hakkı için şüphesiz elbette bizler galip geleceğiz» dediler.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Büyücüler, «Firavun’un ululuğuna andolsun ki, üstün gelen taraf biz olacağız» diyerek iplerini ve değneklerini attılar.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Onlar da, iplerini ve asalarını atıverdiler ve: "Firavun’un üstünlüğü adına, hiç tartışmasız, üstün olanlar gerçekten bizleriz" dediler.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Bunun üzerine iplerini ve değneklerini attılar ve: Firavun’un kudreti hakkı için elbette bizler galip geleceğiz, dediler.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Onlar da ipleri ve sopalarını atıb «Fir’avnın izzeti hakkı için gaalib olanlar elbet biziz biz!» dediler.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Bunun üzerine (onlar) iplerini ve değneklerini attılar ve (böbürlenerek:)`Fir`avun`un şerefi üzerine yemîn ederiz ki, muhakkak galib olanlar elbette ancak biziz!` dediler.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Onlar da bunun üzerine iplerini ve değneklerini attılar ve dediler ki: Firavun hakkı için elbette elbette biz galib gelenleriz.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
İplerini ve değneklerini attılar ve "Firavunun gücü ve büyüklüğü sayesinde galip gelecek olan biziz" dediler.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Böylece iplerini ve asalarını attılar. Ve "Firavunun izzeti için muhakkak ki gâlip gelenler elbette bizleriz." dediler.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Onlar da iplerini ve asalarını atıverdiler ve "Firavun’un kudreti hakkı için, üstün olanlar şüphesiz bizleriz" dediler.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Bunun üzerine onlar da halatlarını ve asalarını yere bıraktılar ve "Firavun’un sayesinde, üstün gelen mutlaka biz olacağız" dediler.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Bunun üzerine (onlar) iplerini ve değneklerini attılar ve (böbürlenerek:)`Fir`avun’un şerefi üzerine yemîn ederiz ki, muhakkak galib olanlar elbette ancak biziz!` dediler.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Hemen iplerini ve sopalarını atıverdiler ve dediler ki: «Fir’avun’un izzet-i hakkı için şüphe yok ki, elbette biz galip olanlarız.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Onlar da iplerini ve değneklerini attılar ve: "Firavun hakkı için biz üstün geleceğiz!" dediler.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Attılar iplerini/fenni yapıtlarını ve aletlerini! Dediler ki: "Firavun’un gücüyle/adıyla/onur ve şerefine, kesinlikle biz galip geleceğiz."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Büyücüler, «Firavun’un ululuğuna andolsun ki, üstün gelen taraf biz olacağız» diyerek iplerini ve değneklerini attılar.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
İplerini ve değneklerini yere attılar ve:"Firavun’un izzetine yemin ederiz ki galip gelen biz olacağız" dediler.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
İplerini ve değneklerini attılar ve "Fir’avn’ın şerefine biz, elbette biz gâlib geleceğiz" dediler.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Onlar da, iplerini ve değneklerini attılar ve: -Firavun’un kudretiyle elbette galip gelecekler bizleriz! dediler.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Onlar da, iplerini ve asalarını atıverdiler ve: «Firavun’un üstünlüğü adına, hiç tartışmasız, üstün olanlar gerçekten bizleriz» dediler.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Bunun üzerine onlar, iplerini ve değneklerini ortaya attılar ve dediler: "Firavun’un onur ve yüceliği aşkına biz, evet biz galip geleceğiz."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
So they threw their ropes and their rods, and said: "By the might of Pharaoh, it is we who will certainly win!"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.