فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ
Fe elkav hıbalehüm ve ısıyyehüm ve kalu bi ızzeti fir’avne inna le nahnül ğalibun
Kelime
Anlamı
Kökü
فَأَلْقَوْا
sonra attılar
حِبَالَهُمْ
iplerini
وَعِصِيَّهُمْ
ve değneklerini
وَقَالُوا
ve dediler
بِعِزَّةِ
şerefine
فِرْعَوْنَ
Fir’avn’ın
إِنَّا
biz
لَنَحْنُ
elbette biz
الْغَالِبُونَ
galib geleceğiz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İplerini sopalarını attılar ve Firavun’un yüceliği hakkı için dediler, biz elbette üst olacağız.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bunun üzerine onlar da iplerini, sopalarını yere bıraktılar ve "Firavun sayesinde, Firavun’un gücüyle, Firavun adına üstün çıkacağız" dediler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bunun üzerine iplerini ve değneklerini attılar ve: Firavun’un kudreti hakkı için elbette bizler galip geleceğiz, dediler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlar da iplerini ve asalarını attılar ve: "Firavun’un izzetine yemin olsun, galip geleceğiz" dediler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Firavun’un büyüklüğü adına mutlaka biz üstün geleceğiz’ dediler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlar da, iplerini ve asalarını atıverdiler ve: "Firavun’un üstünlüğü adına, hiç tartışmasız, üstün olanlar gerçekten bizleriz" dediler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlar da hemen iplerini ve sopalarını ortaya attılar ve: "- Firavun’un izzeti hakkı için biz, şüphesiz üstün gelenleriz." dediler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ne atacaksanız atın!” dedi. Onlar da iplerini ve değneklerini attılar ve “Firavun`un onuru için elbette bizler galip geleceğiz” dediler. Sonra Mûsâ asasını yere bıraktı. Bir de ne görsünler, onların sihirlerini yutuveriyor.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlar da iplerini ve degneklerini attilar ve: «Firavun hakki icin, suphesiz, biz ustun gelecegiz» dediler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar da urganlarını ve değneklerini yere attılar ve «Fir’avn’ın azizliği hakkı için elbette bizler üstünleriz» dediler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Bunun üzerine onlar iplerini ve değneklerini attılar ve: “Firavun `un gücüyle elbette bizler üstün geleceğiz” dediler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bunun üzerine onlar iplerini ve değneklerini attılar ve "Firavun’un gücüyle elbette bizler üstün geleceğiz" dediler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bunun üzerine iplerini ve değneklerini attılar ve: Firavun’un kudreti hakkı için elbette bizler galip geleceğiz, dediler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İplerini ve değneklerini attılar, "Firavunun onuru için biz üstün geleceğiz" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bunun üzerine iplerini ve değneklerini attılar ve «Firavun’un kudreti hakkı için şüphesiz elbette bizler galip geleceğiz» dediler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Büyücüler, «Firavun’un ululuğuna andolsun ki, üstün gelen taraf biz olacağız» diyerek iplerini ve değneklerini attılar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlar da, iplerini ve asalarını atıverdiler ve: "Firavun’un üstünlüğü adına, hiç tartışmasız, üstün olanlar gerçekten bizleriz" dediler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bunun üzerine iplerini ve değneklerini attılar ve: Firavun’un kudreti hakkı için elbette bizler galip geleceğiz, dediler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlar da ipleri ve sopalarını atıb «Fir’avnın izzeti hakkı için gaalib olanlar elbet biziz biz!» dediler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bunun üzerine (onlar) iplerini ve değneklerini attılar ve (böbürlenerek:)`Fir`avun`un şerefi üzerine yemîn ederiz ki, muhakkak galib olanlar elbette ancak biziz!` dediler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar da bunun üzerine iplerini ve değneklerini attılar ve dediler ki: Firavun hakkı için elbette elbette biz galib gelenleriz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İplerini ve değneklerini attılar ve "Firavunun gücü ve büyüklüğü sayesinde galip gelecek olan biziz" dediler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Böylece iplerini ve asalarını attılar. Ve "Firavunun izzeti için muhakkak ki gâlip gelenler elbette bizleriz." dediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar da iplerini ve asalarını atıverdiler ve "Firavun’un kudreti hakkı için, üstün olanlar şüphesiz bizleriz" dediler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bunun üzerine onlar da halatlarını ve asalarını yere bıraktılar ve "Firavun’un sayesinde, üstün gelen mutlaka biz olacağız" dediler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bunun üzerine (onlar) iplerini ve değneklerini attılar ve (böbürlenerek:)`Fir`avun’un şerefi üzerine yemîn ederiz ki, muhakkak galib olanlar elbette ancak biziz!` dediler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Hemen iplerini ve sopalarını atıverdiler ve dediler ki: «Fir’avun’un izzet-i hakkı için şüphe yok ki, elbette biz galip olanlarız.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar da iplerini ve değneklerini attılar ve: "Firavun hakkı için biz üstün geleceğiz!" dediler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Attılar iplerini/fenni yapıtlarını ve aletlerini! Dediler ki: "Firavun’un gücüyle/adıyla/onur ve şerefine, kesinlikle biz galip geleceğiz."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Büyücüler, «Firavun’un ululuğuna andolsun ki, üstün gelen taraf biz olacağız» diyerek iplerini ve değneklerini attılar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İplerini ve değneklerini yere attılar ve:"Firavun’un izzetine yemin ederiz ki galip gelen biz olacağız" dediler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İplerini ve değneklerini attılar ve "Fir’avn’ın şerefine biz, elbette biz gâlib geleceğiz" dediler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlar da, iplerini ve değneklerini attılar ve: -Firavun’un kudretiyle elbette galip gelecekler bizleriz! dediler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlar da, iplerini ve asalarını atıverdiler ve: «Firavun’un üstünlüğü adına, hiç tartışmasız, üstün olanlar gerçekten bizleriz» dediler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bunun üzerine onlar, iplerini ve değneklerini ortaya attılar ve dediler: "Firavun’un onur ve yüceliği aşkına biz, evet biz galip geleceğiz."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    So they threw their ropes and their rods, and said: "By the might of Pharaoh, it is we who will certainly win!"