فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ
Fe elka musa asahü fe iza hiye telkafü ma ye’fikun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
تَلْقَفُ
telḳafu
yutmağa başladı
يَأْفِكُونَ
ye’fikūne
onların uydurdukları
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Derken Mûsâ da sopasını attı, sopa, hemen onların düzüp meydana getirdiği şeyleri yutmaya başladı.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Onların ardından Musa da asâsını yere atınca, bir de ne görsünler, onların bütün düzenbazlıklarını yutmasın mı!
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Sonra Musa asâsını attı; bir de ne görsünler, onların uydurduklarını yutuveriyor!
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Musa da asasını attı; bir de ne görsünler, o (asa), onların var gösterdiklerini kapıp yutuyor!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Musa da asasını attı. Birden onun, onların uyduruverdikleri şeyleri yuttuğunu gördüler.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Böylelikle Musa da asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, uydurmakta olduklarını yutuveriyor.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Bunun üzerine Mûsa asâsını bırakıverdi; bir de ne görsünler, o, bütün uydurduklarını yutuyor!
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Ne atacaksanız atın!” dedi. Onlar da iplerini ve değneklerini attılar ve “Firavun`un onuru için elbette bizler galip geleceğiz” dediler. Sonra Mûsâ asasını yere bıraktı. Bir de ne görsünler, onların sihirlerini yutuveriyor.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Bunun uzerine Musa degnegini atti; onlarin uydurduklarini yutmaga baslayiverdi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Musâ da Asâ’sını yere attı, derken ansızın onların uydurup (göz boyayarak) ortaya koyduklarını yalayıp yuttu.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Mûsâ da asasını attı. Bir de ne görsünler, asa onların düzdükleri sihir takımlarını yutuyor.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Mûsâ da asasını attı. Bir de ne görsünler, asa onların düzdükleri sihir takımlarını yutuyor.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Sonra Musa asâsını attı; bir de ne görsünler, onların uydurduklarını yutuveriyor!
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Sonra Musa değneğini attı; hemen onların uydurduklarını yutmaya başladı.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Ardından Musa asâsını attı; bir de ne görsünler, onların uydurduklarını yutuyor!
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Arkasından Musa değneğini atınca, değnek büyücülerin bütün göz boyayıcılıklarını yutuverdi.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Böylelikle Musa da asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, uydurmakta olduklarını yutuveriyor.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Sonra Musa asâsını attı; bir de ne görsünler, onların uydurduklarını yutuveriyor!
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Bunun üzerine Muusâ da asaasını bırakıverdi. Bir de (ne görsünler) o, (büyücüler) in düzer olduklarını yutuyor!
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Sonra, Mûsâ asâsını bıraktı; bir de baktılar ki o, onların uydurmakta oldukları şeyleri yutuyor!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ardından Musa asasını attı. Bir de ne görsünler; onların uydurduklarını yutuveriyor.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Sonra Musa değneğini yere attığında, birden bire onların uydurduğu sihirlerin hepsini yuttu.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Sonra Musa (A.S) asasını attı. İşte o zaman, o (Musa (A.S)’ın asası) onların uydurdukları şeyleri yutuyordu.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Böylelikle Musa da asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, uydurmakta olduklarını yutuveriyor.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Onların) ardından Musa da asasını atınca, bir de ne görsünler, onların bütün o düzenbazlıklarını yutmasın mı!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Derken, Musa asasını bıraktı. Fakat o da ne! O onların gözbağcılıklarını bir bir silip süpürmesin mi!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Bunu müteakip Mûsa da asasını bırakıverdl, hemen o zaman o (asası) onların uydurdukları şeyleri süratle yutar oldu.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Bunun üzerine Musa da asasını attı. Onların uydurduklarını yutmaya başlayıverdi.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Sonra musa asasını attı; birden onların uydurduklarını yutmaya başladı.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Arkasından Musa değneğini atınca, değnek büyücülerin bütün göz boyayıcılıklarını yutuverdi.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Derken Mûsâ da değneğini yere attı; bir de ne görsünler: O, büyücülerin göz boyayarak uydurup ortaya koydukları şeyleri yutuveriyor!
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Mûsâ da asâsını attı. Birden o, onların uydurduklarını yutmağa başladı.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Musa da değneğini attığı zaman, onların uydurdukları şeyleri yutmaya başladı.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Böylelikle Musa da asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, uydurmakta olduklarını yutuveriyor.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Mûsa da asasını attı. Bir de ne görsünler, o onların hüner olarak ortaya getirdikleri şeyleri yalayıp yutuyor.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Then Moses threw his rod, when, behold, it straightway swallows up all the falsehoods which they fake!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.