Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Böyle işte ve oralara İsrâiloğullarını mîrasçı kıldık.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Olaylar böylece gelişti ve bu iş, böylece bitti. İsrailoğullarını onların yerine mirasçı kıldık.
Adem UğurAdem Uğur:
Böylece, bunlara İsrailoğullarını mirasçı yaptık.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
İşte böyle... (Sonunda) onlara (Firavun hanedanına) İsrailoğullarını vâris kıldık.
Ahmet VarolAhmet Varol:
İşte böyle. Bunlara İsariloğullarını mirasçı kıldık.
Ali BulaçAli Bulaç:
İşte böyle; bunlara İsrailoğulları’nı mirasçı kıldık.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
İşte böyle yaptık ve onlara İsraîloğullarını mirascı kıldık.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(57-60) Bunun üzerine Firavun`un adamlarını bahçelerden, pınar başlarından, hazinelerden ve şerefli makamlardan çıkardık. Böylece onlara İsrâiloğulları`nı mirasçı kıldık. Ancak Firavun`un adamları, güneş doğarken İsrâiloğulları`nın ardına düştüler.
Bekir SadakBekir Sadak:
(57-59) Ama biz Firavun ve adamlarini bahcelerden, pinar baslarindan, hazinelerden ve serefli makamlardan cikardik. Boylece oralara Israilogullarini mirasci kildik.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Böylece İsrail oğulları’nı (onların yerine) vâris kıldık.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(57-59) Biz de onları (Firavun ve kavmini Mısır`daki) bahçelerden ve pınarlardan sürüp çıkardık. Ve hazinelerden ve güzelim yerlerden ettik. İşte böylece, İsrailoğullarını onlara mirasçı kıldık.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
İşte böyle yaptık ve onlara, İsrailoğullarını mirasçı kıldık.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Böylece, bunlara İsrailoğullarını mirasçı yaptık.
Edip YükselEdip Yüksel:
Daha sonra onları İsrailoğullarına miras yaptık.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ve onlara İsrail oğullarını mirasçı yaptık.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Böylece bunlara, İsrailoğullarını mirasçı kıldık.
Gültekin OnanGültekin Onan:
İşte böyle; bunlara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Böylece, bunlara İsrailoğullarını mirasçı yaptık.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
İşte (çıkarışımız) böyle oldu ve onlara İsrâîl oğullarını mîrascı kıldık.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
İşte böyle! Artık oralara İsrâiloğullarını vâris kıldık!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Böylece onlara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Böylece biz orayı İsrail oğullarına mirasçı kılmıştık.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
İşte böylece onlara (onların ülkesine), İsrailoğulları’nı varis kıldık.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
İşte böyle yaptık ve bunlara İsrail oğullarını mirasçı kıldık.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Olaylar böyle gelişti; fakat (Firavun’un çekip aldığı bütün) bu şeylere (zaman içinde) İsrailoğulları’nın yeniden kavuşmasını sağladık.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Her şey işte böyle olup bitti. Sonuçta Biz İsrailoğullarını, onlardan geriye kalanlara mirasçı kıldık.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(58-59) «Ve hazinelerden ve pürnîmet bir makamdan (mahrum bıraktık).» İşte böyle oldu ve bunları (bu nîmetleri) İsrailoğullarına miras kıldık.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Böylece onlara İsrâiloğullarını mirasçı yaptık.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Işte böyle! Onlara İsrailoğulları’nı mirasçı kıldık.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Böylece bunlara, İsrailoğullarını mirasçı kıldık.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Bu olay böylece tamamlandı. Bahsedilen bütün o nimetlere İsrailoğullarını mirasçı yaptık.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Böylece bunları İsrâil oğullarına mirâs yaptık.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Böylece, onlara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
İşte böyle; bunlara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Böylece oralara İsrailoğullarını vâris kıldık.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Thus it was, but We made the Children of Israel inheritors of such things.