Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Mûsâ, hayır dedi, şüphe yok ki Rabbim bana yol gösterecek.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Hayır, asla! Rabbim benimle beraberdir, bana mutlaka bir yol gösterecektir" dedi.
Adem UğurAdem Uğur:
Musa: Asla! dedi, Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Musa) dedi ki: "Hayır! Rabbim benimledir; (kurtuluşun) yolunu gösterecektir!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Hayır. Şüphesiz Rabbim benimle beraberdir. O bana yol gösterecektir.’
Ali BulaçAli Bulaç:
(Musa:) "Hayır" dedi. "Şüphesiz Rabbim, benimle beraberdir; bana yol gösterecektir."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Mûsa: "- Hayır, Rabbim muhakkak benimledir, bana kurtuluş yolunu gösterecektir." dedi.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(61-62) İki topluluk birbirini gördüğünde, Mûsâ`nın adamları, “İşte yakalandık” dediler. Mûsâ, “Hayır! Rabbim benimle beraberdir, bana elbette bir çıkış yolu gösterecektir” dedi.
Bekir SadakBekir Sadak:
Musa: «Hayir; Rabbim benimle beraberdir, bana elbette yol gosterecektir» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Musâ (onlara): «Hayır, şüpheniz olmasın ki Rabbim bizimledir; (O, kurtuluş) yolu gösterecektir» dedi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Musa:) “Hayır! Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir” dedi.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Mûsâ, "Hayır! Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir" dedi.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Musa: Asla! dedi, Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Asla. Efendim benimle birliktedir; bana bir çıkış yolu gösterecektir" dedi.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Musa: «Hayır, aslâ! dedi, Rabbim şüphesiz benimledir, bana yolunu gösterecektir.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Musa «Hayır endişelenmeyin, Rabb’im benimle birliktedir, O bana bir çıkış yolu gösterecektir’ dedi.
Gültekin OnanGültekin Onan:
(Musa:) "Hayır" dedi. "Şüphesiz rabbim benimle beraberdir; bana yol gösterecektir."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Dedi ki: Asla! Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Muusâ) «Hayır, dedi, şübhesiz ki Rabbim benimle beraberdir. O, beni (selâmet) yol (una) iletecekdir».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Mûsâ:) `Aslâ! Rabbim şübhesiz benimle berâberdir; bana yol gösterecektir` dedi.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Hayır, dedi. Muhakkak ki Rabbım benimledir. Bana doğru yolu gösterecektir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Musa onlara "Hayır, elbetteki Rabbim benimle beraberdir ve bana çıkış yolunu mutlaka gösterecektir" dedi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(Musa A.S): "Hayır, muhakkak ki Rabbim benimle beraber, O, beni hidayete (kurtuluşa) ulaştıracaktır." dedi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
(Musa:) "Hayır" dedi. "Şüphesiz Rabbim, benimle beraberdir. O beni (bir çıkış yoluna) hidayet edecektir."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Musa:) "Hayır, asla! Rabbim benimle beraber" dedi, "bana mutlaka bir çıkış yolu gösterecektir!" dedi.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Musa) "Hayır, asla!" dedi, "çünkü Rabbim benimledir, elbet bir çıkış yolu gösterecektir!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(Hazreti Mûsa da) Dedi ki: «Asla. Muhakkak ki Rabbim benim ile beraberdir, beni yakında selâmete erdirecektir.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Musa: "Hayır!. . . Rabbim benimle beraberdir. Bana yol gösterecektir. " dedi.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
(Musa) "hayır hayır!" dedi. "Şüphesiz Rabbim benimle beraberdir; bana bir çıkış yolu gösterecektir."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Musa «Hayır endişelenmeyin, Rabb’im benimle birliktedir, O bana bir çıkış yolu gösterecektir’ dedi.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
"Hayır, asla!" dedi, "Rabbim benimledir ve O muhakkak ki bana kurtuluş yolunu gösterecektir!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Mûsâ): "Hayır, dedi, Rabbim benimle beraberdir. Bana yol gösterecektir."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Musa: -Hayır, asla! dedi. Çünkü, Rabbim benimle beraberdir ve bana yol gösterecektir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
(Musa:) «Hayır» dedi. «Şüphesiz Rabbim, benimle beraberdir; bana yol gösterecektir.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Mûsa dedi: "Hayır, asla! Rabbim benimledir, bana kılavuzluk edecektir."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
(Moses) said: "By no means! my Lord is with me! Soon will He guide me!"