قَالَ كَلَّا ۖ إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ
Kale kella inne meıye rabbı seyehdın
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
(Musa) dedi
كَلَّا
hayır
إِنَّ
şüphesiz
مَعِيَ
benimle beraberdir
رَبِّي
Rabbim
سَيَهْدِينِ
bana yol gösterecektir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Mûsâ, hayır dedi, şüphe yok ki Rabbim bana yol gösterecek.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Hayır, asla! Rabbim benimle beraberdir, bana mutlaka bir yol gösterecektir" dedi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Musa: Asla! dedi, Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Musa) dedi ki: "Hayır! Rabbim benimledir; (kurtuluşun) yolunu gösterecektir!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Hayır. Şüphesiz Rabbim benimle beraberdir. O bana yol gösterecektir.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Musa:) "Hayır" dedi. "Şüphesiz Rabbim, benimle beraberdir; bana yol gösterecektir."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Mûsa: "- Hayır, Rabbim muhakkak benimledir, bana kurtuluş yolunu gösterecektir." dedi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (61-62) İki topluluk birbirini gördüğünde, Mûsâ`nın adamları, “İşte yakalandık” dediler. Mûsâ, “Hayır! Rabbim benimle beraberdir, bana elbette bir çıkış yolu gösterecektir” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Musa: «Hayir; Rabbim benimle beraberdir, bana elbette yol gosterecektir» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Musâ (onlara): «Hayır, şüpheniz olmasın ki Rabbim bizimledir; (O, kurtuluş) yolu gösterecektir» dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Musa:) “Hayır! Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir” dedi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Mûsâ, "Hayır! Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Musa: Asla! dedi, Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Asla. Efendim benimle birliktedir; bana bir çıkış yolu gösterecektir" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Musa: «Hayır, aslâ! dedi, Rabbim şüphesiz benimledir, bana yolunu gösterecektir.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Musa «Hayır endişelenmeyin, Rabb’im benimle birliktedir, O bana bir çıkış yolu gösterecektir’ dedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Musa:) "Hayır" dedi. "Şüphesiz rabbim benimle beraberdir; bana yol gösterecektir."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dedi ki: Asla! Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Muusâ) «Hayır, dedi, şübhesiz ki Rabbim benimle beraberdir. O, beni (selâmet) yol (una) iletecekdir».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Mûsâ:) `Aslâ! Rabbim şübhesiz benimle berâberdir; bana yol gösterecektir` dedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hayır, dedi. Muhakkak ki Rabbım benimledir. Bana doğru yolu gösterecektir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Musa onlara "Hayır, elbetteki Rabbim benimle beraberdir ve bana çıkış yolunu mutlaka gösterecektir" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Musa A.S): "Hayır, muhakkak ki Rabbim benimle beraber, O, beni hidayete (kurtuluşa) ulaştıracaktır." dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Musa:) "Hayır" dedi. "Şüphesiz Rabbim, benimle beraberdir. O beni (bir çıkış yoluna) hidayet edecektir."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Musa:) "Hayır, asla! Rabbim benimle beraber" dedi, "bana mutlaka bir çıkış yolu gösterecektir!" dedi.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Musa) "Hayır, asla!" dedi, "çünkü Rabbim benimledir, elbet bir çıkış yolu gösterecektir!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (Hazreti Mûsa da) Dedi ki: «Asla. Muhakkak ki Rabbim benim ile beraberdir, beni yakında selâmete erdirecektir.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Musa: "Hayır!. . . Rabbim benimle beraberdir. Bana yol gösterecektir. " dedi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (Musa) "hayır hayır!" dedi. "Şüphesiz Rabbim benimle beraberdir; bana bir çıkış yolu gösterecektir."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Musa «Hayır endişelenmeyin, Rabb’im benimle birliktedir, O bana bir çıkış yolu gösterecektir’ dedi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Hayır, asla!" dedi, "Rabbim benimledir ve O muhakkak ki bana kurtuluş yolunu gösterecektir!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Mûsâ): "Hayır, dedi, Rabbim benimle beraberdir. Bana yol gösterecektir."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Musa: -Hayır, asla! dedi. Çünkü, Rabbim benimle beraberdir ve bana yol gösterecektir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Musa:) «Hayır» dedi. «Şüphesiz Rabbim, benimle beraberdir; bana yol gösterecektir.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Mûsa dedi: "Hayır, asla! Rabbim benimledir, bana kılavuzluk edecektir."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (Moses) said: "By no means! my Lord is with me! Soon will He guide me!"