فَلَمَّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَىٰ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ
Felemma terael cem’ani kale ashabü musa inna le müdrakun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَلَمَّا
felemmā
ne zaman ki
تَرَاءَى
terā`ā
birbirini görünce
الْجَمْعَانِ
l-cem’ǎāni
iki topluluk
أَصْحَابُ
eSHābu
adamları
لَمُدْرَكُونَ
lemudrakūne
işte yakalandık
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
İki topluluk da birbirini görünce Mûsâ’nın arkadaşları dediler ki: Mutlaka bize yetişecekler.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Eyvah, yakalandık!" dediler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
İki topluluk birbirini görünce, Musa’nın adamları: İşte yakalandık! dediler.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
İki topluluk birbirini görünce, Musa’nın çevresindekiler: "Bize yetiştiler" dediler.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’İşte yakalandık’ dediler.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
İki topluluk birbirini gördükleri zaman Musa’nın adamları: "Gerçekten yakalandık" dediler.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Vakta ki, iki topluluk (İsraîloğulları ile Firavun’un kıpt kavmi) birbirini görüp karşılaştı, Mûsa’nın ashabı "Yakalandık" dediler.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
(61-62) İki topluluk birbirini gördüğünde, Mûsâ`nın adamları, “İşte yakalandık” dediler. Mûsâ, “Hayır! Rabbim benimle beraberdir, bana elbette bir çıkış yolu gösterecektir” dedi.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Iki topluluk birbirini gordugunde, Musa’nin adamlari: «Iste yakalandik» dediler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
İki topluluk birbirini görünce, Musa’nın arkadaşları, «eyvah ! Elbette yetişilmekteyiz» dediler.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
İki topluluk birbirini görünce Musa`nın adamları: “Eyvah yakalandık” dediler.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
İki topluluk birbirini görünce Mûsâ’nın arkadaşları, "Eyvah yakalandık" dediler.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
İki topluluk birbirini görünce, Musa’nın adamları: İşte yakalandık! dediler.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Her iki topluluk birbirini görünce, Musa’nın arkadaşları, "İşte yakalanıyoruz" dediler.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
İki topluluk birbirini görünce, Musa’nın adamları «Eyvah, yakalandık! dediler.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
İki topluluk birbirlerini gördüklerinde Musa’nın taraftarları «Eyvah, yakalandık» dediler.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
İki topluluk birbirini gördükleri zaman Musa’nın adamları: "Gerçekten yakalandık" dediler.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
İki topluluk birbirini görünce, Musa’nın adamları: İşte yakalandık! dediler.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Vaktaki artık iki ordu birbirini görmüşdü. Muusânın ashaabı dedi ki: «Muhakkak erişilib yakalandık».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Nihâyet iki topluluk birbirini görünce, Mûsâ`nın arkadaşları: `Muhakkak ki biz, elbet (kendilerine) yetişilmiş kimseleriz!` dedi.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
İki topluluk karşı karşıya geldiğinde, Musa’nın arkadaşları dediler ki: Gerçekten biz, yakalandık.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
İki topluluk birbirlerini gördüklerinde, Musa’nın arkadaşları "Bize yetiştiler" dedi.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
İki topluluk birbirini gördüğü zaman, Musa (A.S)’ın ashabı, "Gerçekten bize yetiştiler." dediler.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
İki topluluk birbirini gördükleri zaman Musa’nın adamları, "Gerçekten yakalandık" dediler.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
İki topluluk birbirinin görüş alanına girdiklerinde Musa’nın yandaşları: "İşte yakalandık!" dediler.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
İki topluluk birbirlerinin görüş alanına girince, Musa`nın ashabı dedi ki: "Tamam, işte enselendik!"
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Vaktâ ki, iki tâife birbirini gördü. Mûsa’nın ashâbı dedi ki: «Şüphe yok, bizler elbette yetişilmiş (yakalanmış)leriz.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
İki topluluk karşı karşıya gelip birbirlerini gördükleri zaman Musa’nın ashabı: "İşte yakalandık!" dediler.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Iki topluluk birbirini görünce Musa’nın arkadaşları dedi ki: "Şüphesiz yakalandık!"
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
İki topluluk birbirlerini gördüklerinde Musa’nın taraftarları «Eyvah, yakalandık» dediler.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
İki topluluk birbirini görecek kadar yaklaşınca Mûsâ’nın arkadaşları: "Eyvah! Bize yetiştiler!" dediler.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
İki topluluk (yaklaşıp) birbirini görünce Mûsâ’nın adamları: "İşte yakalandık!" dediler.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
İki topluluk birbirini görünce, Musa’nın arkadaşları: -İşte yakalandık, dediler.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
İki topluluk birbirini gördükleri zaman, Musa’nın adamları: «Gerçekten yakalandık» dediler.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
İki topluluk birbirini görecek hale gelince, Mûsa’nın adamları seslendi: "İşte şimdi yakalandık!"
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And when the two bodies saw each other, the people of Moses said: "We are sure to be overtaken."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.