Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Firavun ve ordularını da, bu açılan yola sokarak, İsrailoğullarına yaklaştırdık.
Adem UğurAdem Uğur:
Ötekilerini de oraya yaklaştırdık.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Diğerlerini de (takip edenleri) oraya yaklaştırdık.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ötekileri buraya yaklaştırdık.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ötekileri de buraya yaklaştırdık.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ötekileri, (Firavuncuları) da buraya yanaştırdık.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Ötekileri, Firavun’un ordusunu da oraya yaklaştırdık.
Bekir SadakBekir Sadak:
Iste oraya, geridekileri de yaklastirdik.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ötekilerini de oraya yaklaştırdık.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(63-64) O sırada Musa`ya: “Değneğinle denize vur” diye vahyettik. Bunun üzerine (deniz) hemen yarıldı ve her parçası koca bir dağ gibi oldu. Ötekileri de oraya yaklaştırdık (onlar da yarılan denize girdiler).
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Ötekileri de oraya yaklaştırdık.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ötekilerini de oraya yaklaştırdık.
Edip YükselEdip Yüksel:
Sonra, diğerlerini yaklaştırdık.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ötekilerini de buraya yanaştırıvermiştik.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Arkadan gelenleri oraya yaklaştırdık.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ötekileri de buraya yaklaştırdık.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ötekilerini de oraya yaklaştırdık.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(64-66) Ötekileri (Firavun’un ordusunu da) oraya yaklaştırdık. Mûsâ’yı ve beraberinde olan herkesi kurtardık. Öbürlerini ise suda boğduk.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ötekileri de buraya yaklaştırdık (Mûsâ ve adamlarının ardından, düşmanları da bu denizde açılan yollara girdiler).
Şaban PirişŞaban Piriş:
Oraya ötekilerini de yaklaştırdık.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ötekileri de buraya yaklaştırdık.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ötekileri de oraya yaklaştırdık.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And We made the other party approach thither.