وَأَنْجَيْنَا مُوسَىٰ وَمَنْ مَعَهُ أَجْمَعِينَ
Ve enceyna musa ve mem meahu ecmeıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
وَأَنْجَيْنَا
ve kurtardık
مُوسَىٰ
Musa’yı
وَمَنْ
ve olanları
مَعَهُ
beraberinde
أَجْمَعِينَ
hepsini

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Mûsâ’yı ve onunla berâber bulunanların hepsini kurtardık.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Musa ve beraberinde bulunanları hep kurtardık.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Musa ve beraberinde bulunanların hepsini kurtardık.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Musa’yı ve Onunla beraber olanların hepsini kurtardık.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Musa’yı ve beraberinde olanların tümünü kurtardık.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Musa’yı ve onunla birlikte olanların hepsini kurtarmış olduk.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Mûsa’yı ve beraberinde bulunanların hepsini kurtardık.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Mûsâ ve beraberinde bulunanların hepsini kurtardık.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Musa ve beraberinde bulunanlarin hepsini kurtardik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Musa’yı ve beraberindekilerinin hepsini kurtardık.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (65-66) Musa ve beraberinde bulunanların hepsini (yarıktan geçirerek) kurtardık. Sonra ötekileri (yaptıkları yüzünden) suda boğduk.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Mûsâ’yı ve beraberindekilerin hepsini kurtardık.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Musa ve beraberinde bulunanların hepsini kurtardık.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Musa’yı ve kendisiyle beraber olan herkesi kurtardık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Musa ve beraberindekilerin hepsini kurtardık,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Musa ile yanındakilerin tümünü kurtardık.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Musa’yı ve onunla birlikte olanların hepsini kurtarmış olduk.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Musa ve beraberindekilerin hepsini kurtardık.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Muusâ ile maiyyetinde bulunan kimseleri topdan kurtardık.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve Mûsâ ile berâberinde bulunanların hepsini kurtardık.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Musa’yı ve beraberindekileri yopluca kurtardık.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra Musa’yı ve onunla beraber olanların hepsini kurtardık.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Musa (A.S)’ı ve onunla beraber olanların hepsini kurtardık.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Musa’yı ve onunla birlikte olanların hepsini kurtarmış olduk.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Öyle ki, (sonunda) Musa ve beraberindekileri kurtardık,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Nihayet Musa ve beraberindekilerin tümünü kurtardık

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve Mûsa’yı ve O’nunla beraber olanların cümlesini necâta erdirdik.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Musa’yı ve beraberinde bulunanların hepsini kurtardık.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Musa’yı ve beraberindeki kimselerin hepsini kurtardık.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Musa ile yanındakilerin tümünü kurtardık.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (64-66) Ötekileri (Firavun’un ordusunu da) oraya yaklaştırdık. Mûsâ’yı ve beraberinde olan herkesi kurtardık. Öbürlerini ise suda boğduk.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Mûsâ’yı ve beraberinde olanları tamamen kurtardık.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Musa’yı ve yanındakilerin tümünü kurtardık.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Musa’yı ve onunla birlikte olanların hepsini kurtarmış olduk.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Mûsa’yı ve beraberindekileri toptan kurtardık.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    We delivered Moses and all who were with him;