Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Mûsâ’yı ve onunla berâber bulunanların hepsini kurtardık.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Musa ve beraberinde bulunanları hep kurtardık.
Adem UğurAdem Uğur:
Musa ve beraberinde bulunanların hepsini kurtardık.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Musa’yı ve Onunla beraber olanların hepsini kurtardık.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Musa’yı ve beraberinde olanların tümünü kurtardık.
Ali BulaçAli Bulaç:
Musa’yı ve onunla birlikte olanların hepsini kurtarmış olduk.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Mûsa’yı ve beraberinde bulunanların hepsini kurtardık.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Mûsâ ve beraberinde bulunanların hepsini kurtardık.
Bekir SadakBekir Sadak:
Musa ve beraberinde bulunanlarin hepsini kurtardik.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Musa’yı ve beraberindekilerinin hepsini kurtardık.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(65-66) Musa ve beraberinde bulunanların hepsini (yarıktan geçirerek) kurtardık. Sonra ötekileri (yaptıkları yüzünden) suda boğduk.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Mûsâ’yı ve beraberindekilerin hepsini kurtardık.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Musa ve beraberinde bulunanların hepsini kurtardık.
Edip YükselEdip Yüksel:
Musa’yı ve kendisiyle beraber olan herkesi kurtardık.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Musa ve beraberindekilerin hepsini kurtardık,
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Musa ile yanındakilerin tümünü kurtardık.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Musa’yı ve onunla birlikte olanların hepsini kurtarmış olduk.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Musa ve beraberindekilerin hepsini kurtardık.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Muusâ ile maiyyetinde bulunan kimseleri topdan kurtardık.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve Mûsâ ile berâberinde bulunanların hepsini kurtardık.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Musa’yı ve beraberindekileri yopluca kurtardık.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sonra Musa’yı ve onunla beraber olanların hepsini kurtardık.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve Musa (A.S)’ı ve onunla beraber olanların hepsini kurtardık.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Musa’yı ve onunla birlikte olanların hepsini kurtarmış olduk.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Öyle ki, (sonunda) Musa ve beraberindekileri kurtardık,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Nihayet Musa ve beraberindekilerin tümünü kurtardık
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve Mûsa’yı ve O’nunla beraber olanların cümlesini necâta erdirdik.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Musa’yı ve beraberinde bulunanların hepsini kurtardık.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Musa’yı ve beraberindeki kimselerin hepsini kurtardık.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Musa ile yanındakilerin tümünü kurtardık.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(64-66) Ötekileri (Firavun’un ordusunu da) oraya yaklaştırdık. Mûsâ’yı ve beraberinde olan herkesi kurtardık. Öbürlerini ise suda boğduk.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Mûsâ’yı ve beraberinde olanları tamamen kurtardık.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Musa’yı ve yanındakilerin tümünü kurtardık.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Musa’yı ve onunla birlikte olanların hepsini kurtarmış olduk.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Mûsa’yı ve beraberindekileri toptan kurtardık.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
We delivered Moses and all who were with him;