وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Ve inne rabbeke le hüvel azızür rahıym
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِنَّ
ve şüphesiz
رَبَّكَ
Rabbin
لَهُوَ
O’dur
الْعَزِيزُ
üstün olan
الرَّحِيمُ
merhamet eden

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahîmdir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Rabbin, işte o kudretli, hükümran ve engin merhamet sahibidir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki senin Rabbin "HÛ"dur; El Aziyz’dir, Er Rahıym’dir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz senin Rabbin güçlü ve rahmet sahibi olandır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve hiç şüphesiz, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Şüphe yok ki, senin Rabbin Azîz’dir= düşmanlarından intikam alır, Rahîm’dir= müminlere çok merhametlidir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Şüphesiz Rabbin, mutlak galip ve merhamet sahibidir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dogrusu Rabbin, guclu olandir, merhamet edendir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Rabbın, gerçekten O’dur yegâne üstün, yegâne güçlü ; O’dur çok rahmet sahibi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Şüphesiz ki senin Rabbin elbette mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz ki senin Rabbin elbette mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kuşkusuz, senin Efendin Üstündür, Rahimdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve şüphesiz, işte o Rabbin, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ve yine kuşku yok ki, senin Rabb’in üstün iradeli ve merhametlidir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve hiç şüphesiz, senin rabbin güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şüphesiz Rabbin, işte O, Aziz’dir, Rahim’dir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Şu muhakkak ki senin Rabbin, elbette O, mutlak gaalibdir. (Mü’minleri ise) çok esirgeyicidir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Muhakkak ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Muhakkak ki Rabbın, elbette o; Aziz’dir, Rahim’dir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Elbette ki senin Rabbin güçlü ve merhametli olandır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve muhakkak ki senin Rabbin, işte O, elbette Azîz’dir (yüce), Rahîm’dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve şüphesiz senin Rabbin üstün güç sahibidir, esirgeyendir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve gerçek şu ki, senin Rabbin, çok acıyan esirgeyen O yüceler yücesidir!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ne ki senin Rabbin sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve şüphe yok ki, Rabbin elbette O, azîzdir, rahîmdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Muhakkak ki Rabbin Aziz’dir, engin merhamet sahibidir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz o Rabbin; üstün, merhametli olan o’dur.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ve yine kuşku yok ki, senin Rabb’in üstün iradeli ve merhametlidir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ama Senin Rabbin aziz ve rahimdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir).

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Şüphesiz Rabbin, işte üstün O’dur, merhamet eden O’dur.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Şüphesiz Rabbin, güçlü ve merhametli olan O’dur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve hiç şüphe yok, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve şüphesiz, senin Rabbindir O mutlak Azîz, mutlak Rahîm.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.