Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Şu'ara suresi
←
68. ayet
→
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Ve inne rabbeke le hüvel azızür rahıym
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَإِنَّ
ve inne
ve şüphesiz
رَبَّكَ
rabbeke
Rabbin
RBB
(ر ب ب)
لَهُوَ
lehuve
O’dur
الْعَزِيزُ
l-ǎzīzu
üstün olan
ǍZZ
(ع ز ز)
الرَّحِيمُ
r-raHīmu
merhamet eden
RHM
(ر ح م)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahîmdir.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Rabbin, işte o kudretli, hükümran ve engin merhamet sahibidir.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Muhakkak ki senin Rabbin "HÛ"dur; El Aziyz’dir, Er Rahıym’dir.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Şüphesiz senin Rabbin güçlü ve rahmet sahibi olandır.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Ve hiç şüphesiz, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Şüphe yok ki, senin Rabbin Azîz’dir= düşmanlarından intikam alır, Rahîm’dir= müminlere çok merhametlidir.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Şüphesiz Rabbin, mutlak galip ve merhamet sahibidir.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Dogrusu Rabbin, guclu olandir, merhamet edendir.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Rabbın, gerçekten O’dur yegâne üstün, yegâne güçlü ; O’dur çok rahmet sahibi.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Şüphesiz ki senin Rabbin elbette mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Şüphesiz ki senin Rabbin elbette mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Kuşkusuz, senin Efendin Üstündür, Rahimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Ve şüphesiz, işte o Rabbin, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Ve yine kuşku yok ki, senin Rabb’in üstün iradeli ve merhametlidir.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Ve hiç şüphesiz, senin rabbin güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Şüphesiz Rabbin, işte O, Aziz’dir, Rahim’dir.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Şu muhakkak ki senin Rabbin, elbette O, mutlak gaalibdir. (Mü’minleri ise) çok esirgeyicidir.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Muhakkak ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Muhakkak ki Rabbın, elbette o; Aziz’dir, Rahim’dir.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Elbette ki senin Rabbin güçlü ve merhametli olandır.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ve muhakkak ki senin Rabbin, işte O, elbette Azîz’dir (yüce), Rahîm’dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden).
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Ve şüphesiz senin Rabbin üstün güç sahibidir, esirgeyendir.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Ve gerçek şu ki, senin Rabbin, çok acıyan esirgeyen O yüceler yücesidir!
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Ne ki senin Rabbin sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir!
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Ve şüphe yok ki, Rabbin elbette O, azîzdir, rahîmdir.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Muhakkak ki Rabbin Aziz’dir, engin merhamet sahibidir.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Şüphesiz o Rabbin; üstün, merhametli olan o’dur.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Ve yine kuşku yok ki, senin Rabb’in üstün iradeli ve merhametlidir.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Ama Senin Rabbin aziz ve rahimdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir).
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Şüphesiz Rabbin, işte üstün O’dur, merhamet eden O’dur.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Şüphesiz Rabbin, güçlü ve merhametli olan O’dur.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Ve hiç şüphe yok, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Ve şüphesiz, senin Rabbindir O mutlak Azîz, mutlak Rahîm.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.