Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Şu'ara suresi
←
67. ayet
→
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ
İnne fı zalike le ayeh ve ma kane ekseruhüm mü’minın
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
إِنَّ
inne
muhakkak ki
فِي
fī
vardır
ذَٰلِكَ
ƶālike
bunda
لَايَةً
lāyeten
bir ibret
AYY
(ا ي ي)
وَمَا
vemā
ama
كَانَ
kāne
KVN
(ك و ن)
أَكْثَرُهُمْ
ekṧeruhum
çokları
KṦR
(ك ث ر)
مُؤْمِنِينَ
mu`minīne
inanmazlar
AMN
(ا م ن)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Şüphe yok ki bunda bir delil var, fakat halkın çoğu inanmaz.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Bu olayda şüphesiz bütün insanlar için, bir ders ve ibret vardır. Ama insanların pek çoğu yine de inanmazlar.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Şüphesiz bunda bir ibret vardır; ama çokları iman etmiş değillerdir.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Muhakkak ki bu olayda bir mucize - ders var! Onların çoğunluğu ise buna iman etmiş değillerdir.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Şüphesiz bunda bir ibret vardır. Onların çoğu iman etmemişti.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Şüphesiz, bunda bir ayet vardır. Ama onların çoğu iman etmiş değildirler.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Elbette bunda bir ibret var, böyle iken (geri kalanlardan) çoğu imana gelmedi.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Şüphesiz bunda bir ders vardır, ama çokları inanmamaktadır.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Bunda suphesiz ders vardir, ama cogu inanmamistir.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Şüphesiz ki bu olayda öğüt ve ibret vardır; (ne varki kalanların) çoğu imân etmiş değillerdir.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Kuşku yok ki, bu olayda alınması gereken bir ders vardır. (Buna rağmen) yine de insanların çoğu iman etmediler.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Bunda şüphesiz bir ibret vardır. Ama pek çokları iman etmiş değillerdi.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Şüphesiz bunda bir ibret vardır; ama çokları iman etmiş değillerdir.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Elbette bunda bir ders vardır; ama çokları onaylamaz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Şüphesiz bunda bir âyet (ibret) vardır; ama çokları iman etmiş değillerdir.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Kuşku yok ki, bu olaydan alınacak dersler vardır. Fakat insanların çoğu buna inanmadı.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Şüphesiz bunda bir ayet vardır. Ama onların çoğu inançlı olmamıştır.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Şüphesiz bunda bir ibret vardır; ama çokları iman etmiş değillerdir.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Bunda elbette bir ibret vardı. (Fakat) onların çoğu îman etmiş değillerdi.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Şübhesiz ki bunda, elbette bir ibret vardır. Fakat onların çoğu îmân etmiş kimseler değildir.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Şüphesiz ki bunda, bir ayet vardır. Ama onların çoğu inananlar değildi.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Elbette bu olayda alınacak bir ders var ama, onların pek çoğu inanmış değiller.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Muhakkak ki bunda gerçekten âyet (ibret) vardır. (Fakat) onların çoğu mü’min olmadılar.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Şüphesiz bunda bir ayet vardır. Ama onların çoğu iman etmiş değillerdir.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Bu (kıssada), şüphesiz, (bütün insanlar için) bir ders vardır; velev ki onlardan çoğu inanmasa da.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Elbet bu (Musa kıssası)nda da alınacak bir ders mutlaka vardır; fakat insanların çoğu yine de inanmayacaklardır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Şüphe yok ki, bunda elbette bir ibret vardır. Halbuki, onların ekserisi imân etmiş kimseler olmadı.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Şüphesiz ki bunda âyet (kudretimize bir nişane) vardır. Yine de onların çoğu iman etmezler.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Şüphesiz bunda bir ibret vardır. Ama onların birçoğu yine de inanmıyor.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Kuşku yok ki, bu olaydan alınacak dersler vardır. Fakat insanların çoğu buna inanmadı.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Elbette bunda alınacak ibret vardır, fakat onların ekserisi ibret alıp da iman etmezler.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Muhakkak ki bunda bir ibret vardır, ama çokları inanmazlar.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Şüphesiz bunda bir "ayet/işaret" vardır. Yine de onların çoğu iman etmezler.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Hiç şüphe yok, bunda bir ayet vardır. Ama onların çoğu iman etmiş değildirler.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Bunda elbette bir ibret vardır ama onların çoğu inanmış kimseler değildi.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.