Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Putlara tapıyoruz dediler ve onlara kulluk edip durmadayız.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Putlara kulluk ediyoruz ve onlara tapmaya devam edeceğiz" demişlerdi.
Adem UğurAdem Uğur:
Putlara tapıyoruz ve onlara tapmaya devam edeceğiz diye cevap verdiler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Dediler ki: "Putlara kulluk ederiz, hep onlarla meşgûlüz."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Putlara tapıyoruz. Onlar için ibadet edip duruyoruz’ dediler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Demişlerdi ki: "Putlara tapıyoruz, bunun için sürekli onların önünde bel büküp eğiliyoruz."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Onlar da: "- Bir takım putlara tapıyoruz, bütün gün onlara ibadete devam ediyoruz." dediler.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
"Birtakım putlara tapıyoruz. Onların önünde toplanıp tapınmaya devam edeceğiz."
Bekir SadakBekir Sadak:
«Putlara tapiyoruz, onlara baglanip duruyoruz» demislerdi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
«Putlara tapıyoruz ve hep onlar için toplanıp üzerlerine kapanırcasına tapmaya devam ediyoruz» dediler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Onlar da:) “Putlara tapıyoruz ve onlara tapmağa devam edeceğiz” demişlerdi.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Putlara tapıyoruz ve onlara tapmağa devam edeceğiz" demişlerdi.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
«Putlara tapıyoruz ve onlara tapmaya devam edeceğiz» diye cevap verdiler.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Heykellere hizmet ediyoruz; biz kendimizi onlara adamış bulunuyoruz" dediler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Birtakım putlara taparız da onlar sayesinde toplanırız» dediler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onlar da «Putlara tapıyoruz ve biz tapınmayı hep sürdüreceğiz» dediler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Demişlerdi ki: "Putlara tapıyoruz, bunun için sürekli onların önünde bel büküp eğiliyoruz."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Demişlerdi ki: "Putlara ibadet ediyoruz, bunun için sürekli onların önünde bel büküp eğiliyoruz."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Dediler: «Putlara tapıyoruz. Onun için bütün gün onlara vakf-ı hizmet etmekde sabit ve dâimiz».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Onlar:) `Birtakım putlara tapıyoruz, öyle ki (biz) onlara tapmakta devam eden kimseleriz` dediler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onlar da: Putlara tapıyoruz ve onlara bağlanıp duruyoruz, demişlerdi.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlarda "Putlara tapıyoruz ve bunları içimizden gelerek yapıyoruz" dediler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
"Biz putlara tapıyoruz. Böylece onlara devamlı ibadet edeceğiz." dediler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Demişlerdi ki: "Putlara tapıyoruz. Sürekli (ibadet için) onların yanında kalıcılarız."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Onlar da: "Putlara kulluk ediyoruz" diye karşılık verdiler, "ve her zaman, kendini onlara adamış kimseler olarak kalacağız!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Onlar da "Putlara kulluk ediyoruz; dahası, onlara adanmış kimseler olarak kalacağız!" dediler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Dediler ki: «Putlara ibadet ediyoruz. Onlara (ibadete) devam edip duruyoruz.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Dediler ki: "Putlara tapıyoruz ve onlara tapmaya devam edeceğiz. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Dediler ki: "Putlara tapıyoruz ve sürekli olarak onlara boyun büküp önlerinde eğileceğiz."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onlar da «Putlara tapıyoruz ve biz tapınmayı hep sürdüreceğiz» dediler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onlar da: "Kendi putlarımıza ibadet ediyoruz." dediler ve ilave ettiler: "Onlara tapmaya da devam edeceğiz!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Putlara tapıyoruz, onların önünde ibâdete duruyoruz." dediler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onlar da: -Putlara kulluk ediyoruz, onlara bağlılıktan hiç ayrılmayız, dediler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Demişlerdi ki: «Putlara tapıyoruz, bunun için sürekli onların önünde bel büküp eğiliyoruz.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Dediler: "Birtakım putlara tapıyoruz. Onların önünde toplanıp tapınmaya devam edeceğiz."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
They said: "We worship idols, and we remain constantly in attendance on them."