قَالُوا نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِفِينَ
Kalu na’büdü asnamen fe nezallü leha akifın
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالُوا
dediler
نَعْبُدُ
tapıyoruz
أَصْنَامًا
putlara
فَنَظَلُّ
duruyoruz
لَهَا
onların önünde
عَاكِفِينَ
ibadete

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Putlara tapıyoruz dediler ve onlara kulluk edip durmadayız.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Putlara kulluk ediyoruz ve onlara tapmaya devam edeceğiz" demişlerdi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Putlara tapıyoruz ve onlara tapmaya devam edeceğiz diye cevap verdiler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Dediler ki: "Putlara kulluk ederiz, hep onlarla meşgûlüz."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Putlara tapıyoruz. Onlar için ibadet edip duruyoruz’ dediler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Demişlerdi ki: "Putlara tapıyoruz, bunun için sürekli onların önünde bel büküp eğiliyoruz."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlar da: "- Bir takım putlara tapıyoruz, bütün gün onlara ibadete devam ediyoruz." dediler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    "Birtakım putlara tapıyoruz. Onların önünde toplanıp tapınmaya devam edeceğiz."

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Putlara tapiyoruz, onlara baglanip duruyoruz» demislerdi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    «Putlara tapıyoruz ve hep onlar için toplanıp üzerlerine kapanırcasına tapmaya devam ediyoruz» dediler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Onlar da:) “Putlara tapıyoruz ve onlara tapmağa devam edeceğiz” demişlerdi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Putlara tapıyoruz ve onlara tapmağa devam edeceğiz" demişlerdi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «Putlara tapıyoruz ve onlara tapmaya devam edeceğiz» diye cevap verdiler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Heykellere hizmet ediyoruz; biz kendimizi onlara adamış bulunuyoruz" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Birtakım putlara taparız da onlar sayesinde toplanırız» dediler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar da «Putlara tapıyoruz ve biz tapınmayı hep sürdüreceğiz» dediler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Demişlerdi ki: "Putlara tapıyoruz, bunun için sürekli onların önünde bel büküp eğiliyoruz."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Demişlerdi ki: "Putlara ibadet ediyoruz, bunun için sürekli onların önünde bel büküp eğiliyoruz."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Dediler: «Putlara tapıyoruz. Onun için bütün gün onlara vakf-ı hizmet etmekde sabit ve dâimiz».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Onlar:) `Birtakım putlara tapıyoruz, öyle ki (biz) onlara tapmakta devam eden kimseleriz` dediler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar da: Putlara tapıyoruz ve onlara bağlanıp duruyoruz, demişlerdi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlarda "Putlara tapıyoruz ve bunları içimizden gelerek yapıyoruz" dediler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Biz putlara tapıyoruz. Böylece onlara devamlı ibadet edeceğiz." dediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Demişlerdi ki: "Putlara tapıyoruz. Sürekli (ibadet için) onların yanında kalıcılarız."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Onlar da: "Putlara kulluk ediyoruz" diye karşılık verdiler, "ve her zaman, kendini onlara adamış kimseler olarak kalacağız!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onlar da "Putlara kulluk ediyoruz; dahası, onlara adanmış kimseler olarak kalacağız!" dediler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dediler ki: «Putlara ibadet ediyoruz. Onlara (ibadete) devam edip duruyoruz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dediler ki: "Putlara tapıyoruz ve onlara tapmaya devam edeceğiz. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dediler ki: "Putlara tapıyoruz ve sürekli olarak onlara boyun büküp önlerinde eğileceğiz."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar da «Putlara tapıyoruz ve biz tapınmayı hep sürdüreceğiz» dediler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlar da: "Kendi putlarımıza ibadet ediyoruz." dediler ve ilave ettiler: "Onlara tapmaya da devam edeceğiz!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Putlara tapıyoruz, onların önünde ibâdete duruyoruz." dediler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlar da: -Putlara kulluk ediyoruz, onlara bağlılıktan hiç ayrılmayız, dediler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Demişlerdi ki: «Putlara tapıyoruz, bunun için sürekli onların önünde bel büküp eğiliyoruz.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dediler: "Birtakım putlara tapıyoruz. Onların önünde toplanıp tapınmaya devam edeceğiz."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They said: "We worship idols, and we remain constantly in attendance on them."