Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Şu'ara suresi
←
70. ayet
→
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا تَعْبُدُونَ
İz kale li ebıhi ve kavmihı ma ta’büdun
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
إِذْ
iƶ
hani
قَالَ
ḳāle
demişti
ḲVL
(ق و ل)
لِأَبِيهِ
liebīhi
babasına
ABV
(ا ب و)
وَقَوْمِهِ
ve ḳavmihi
ve kavmine
ḲVM
(ق و م)
مَا
mā
neye?
تَعْبُدُونَ
teǎ’budūne
tapıyorsunuz
ǍBD
(ع ب د)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Hani atasına ve kavmine, neye tapıyorsunuz demişti.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Hani O, babasına ve toplumuna "Neye tapıyorsunuz?" diye sormuştu.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Hani o, babasına ve kavmine: Neye tapıyorsunuz? demişti.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Hani (İbrahim) babasına ve toplumuna: "Neye kulluk ediyorsunuz?" demişti
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
’Siz neye tapıyorsunuz?’ demişti.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Hani, babasına ve kavmine: "Siz neye kulluk ediyorsunuz?" demişti.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Hani o, babasına ve kavmine demişti ki, siz neye tapıyorsunuz?
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
“Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk” demişlerdi.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Ibrahim, babasina ve milletine: «Nelere tapiyorsunuz?» demisti.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Hani İbrâhim babasına ve kavmine dedi ki: «Neye tapıyorsunuz ?»
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Hani o, babasına ve kavmine: “Neye tapıyorsunuz?” demişti.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Hani o, babasına ve kavmine, "Neye tapıyorsunuz?" demişti.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Hani o, babasına ve kavmine: Neye tapıyorsunuz? demişti.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Babasına ve halkına, "Neye hizmet ediyorsunuz?" demişti.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Hani o, babasına ve kavmine, «Neye tapıyorsunuz?» demişti.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Hani İbrahim, babası ile soydaşlarına, «Neye tapıyorsunuz?» dedi.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Hani, babasına ve kavmine: "Siz neye kulluk ediyorsunuz?" demişti.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Hani, babasına ve kavmine: "Siz neye ibadet ediyorsunuz?" demişti.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Hani o, babasına ve kavmine: «Siz neye tapıyorsunuz?» demişdi.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Hani, babasına ve kavmine: `(Siz) nelere tapıyorsunuz?` demişti.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Hani babasına ve kavmine: Nelere tapıyorsunuz? demişti.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Babasına ve kavmine "Bu taptıklarınız da nedir?" diye sormuştu.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Babasına ve onun kavmine: "Taptığınız şey nedir?" demişti.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Hani, babasına ve kavmine, "Siz neye kulluk ediyorsunuz?" demişti.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Hani, o babasına ve kavmine "Nelere kulluk ediyorsunuz?" diye sormuştu.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Hani bir zamanlar o, babasını ve kavmini "Neye kulluk ediyorsunuz? Diye sor(gula)dı.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
O vakit ki, babasına ve kavmine dedi ki: «Neye ibadet ediyorsunuz?»
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Hani o, babasına ve kavmine: "Neye tapıyorsunuz?" demişti.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Hani babasına ve kavmine demişti: "Neye kulluk ediyorsunuz?"
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Hani İbrahim, babası ile soydaşlarına, «Neye tapıyorsunuz?» dedi.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Günün birinde o babasına ve halkına hitaben: "Söyler misiniz: siz nelere ibadet ediyorsunuz?" dedi.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Babasına ve kavmine: "Neye tapıyorsunuz?" demişti.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Hani, babasına ve halkına: -Neye kulluk ediyorsunuz? demişti.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Hani, babasına ve kavmine: «Siz neye kulluk ediyorsunuz?» demişti.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Hani babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Siz neye ibadet ediyorsunuz?"
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Behold, he said to his father and his people: "What worship ye?"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.