قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ
Kale hel yesmeuneküm iz ted’un
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
dedi ki
هَلْ
-mı?
يَسْمَعُونَكُمْ
onlar sizi işitiyorlar-
إِذْ
zaman
تَدْعُونَ
du’a ettiğiniz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Çağırdığınız vakit dedi, duyuyorlar mı?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Peki yalvarıp, yakardığınız zaman, sizi işittiklerine,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İbrahim: Peki, dedi, yalvardığınızda onlar sizi işitiyorlar mı?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (İbrahim) dedi ki: "Dua ettiğinizde sizi işitirler mi?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Dua ettiğiniz zaman duyuyorlar mı?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dedi ki: "Peki, dua ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (İbrahîm, onlara) dedi ki: "-Dua ettiğiniz zaman, o putlar sizi işitiyorlar mı?"

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk” demişlerdi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (72-73) Ibrahim: «Cagirdiginiz zaman sizi duyarlar veya size bir fayda ve zarar verirler mi?» demisti.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (72-73) İbrâhim onlara: «Duâ ettiğinizde sizi duyuyorlar mı veya size yarar ya da zarar verebiliyorlar mı ?» dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (72-73) İbrahim: “O putlar, kendilerini imdada çağırdığınızda sesinizi işitirler mi? Yahut size fayda veya zararları dokunur mu?” diye sordu.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İbrahim, dedi ki: "Onlara yalvardığınızda sizi işitiyorlar mı?"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İbrahim: Peki, dedi, yalvardığınızda onlar sizi işitiyorlar mı?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Kendilerini çağırdığınızda sizi işitiyorlar mı?" dedi,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İbrahim «Peki, dedi, yalvardığınızda onlar sizi işitiyorlar mı?»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İbrahim dedi ki, «O putlar, kendilerini imdada çağırdığınızda sesinizi işitirler mi?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dedi ki: "Peki, dua ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dedi ki: "Peki, dua ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (İbrâhîm): «Siz, dedi, çağırdığınız vakit onlar sizi duyuyorlar mı»?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (İbrâhîm:) `Peki duâ ettiğiniz zaman (onlar) sizi işitiyorlar mı?` dedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O da demişti ki: Çağırdığınızda sizi duyuyorlar mı?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İbrahim "Peki, siz çağırdığınızda sizi işitiyorlar mı?"

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (İbrâhîm A.S): "Dua ettiğiniz zaman sizi işitiyorlar mı?" dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dedi ki: "Peki, dua ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (İbrahim:) "Peki, yalvarıp yakardığınız zaman sizi işittiklerine,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (İbrahim) "Yalvarıp yakardığınızda sizi duyuyorlar mı bari?" dedi;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dedi ki: «Onlara dua ettiğiniz zaman sizi işitiyorlar mı?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dedi ki: "Duâ ettiğiniz zaman sizi işitiyorlar mı?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (İbrahim) dedi ki: "Çağırdığınız zaman sizi işitiyorlar mı?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İbrahim dedi ki, «O putlar, kendilerini imdada çağırdığınızda sesinizi işitirler mi?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (72-73) "Peki" dedi, "Siz kendilerine dua ettiğinizde onlar sizi işitiyorlar mı? Yahut taptığınızda size fayda veya tapmadığınızda size zarar verebiliyorlar mı?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Peki, dedi, siz du’â ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Onlara dua ettiğiniz de sizi işitiyorlar mı? dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dedi ki: «Peki, dua ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dedi: "Yalvarıp yakardığınızda sizi duyuyorlar mı?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    He said: "Do they listen to you when ye call (on them)?"