Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İbrahim: Peki, dedi, yalvardığınızda onlar sizi işitiyorlar mı?
Edip YükselEdip Yüksel:
"Kendilerini çağırdığınızda sizi işitiyorlar mı?" dedi,
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
İbrahim «Peki, dedi, yalvardığınızda onlar sizi işitiyorlar mı?»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İbrahim dedi ki, «O putlar, kendilerini imdada çağırdığınızda sesinizi işitirler mi?
Gültekin OnanGültekin Onan:
Dedi ki: "Peki, dua ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?"
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Dedi ki: "Peki, dua ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?"
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(İbrâhîm): «Siz, dedi, çağırdığınız vakit onlar sizi duyuyorlar mı»?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(İbrâhîm:) `Peki duâ ettiğiniz zaman (onlar) sizi işitiyorlar mı?` dedi.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
O da demişti ki: Çağırdığınızda sizi duyuyorlar mı?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İbrahim "Peki, siz çağırdığınızda sizi işitiyorlar mı?"
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(İbrâhîm A.S): "Dua ettiğiniz zaman sizi işitiyorlar mı?" dedi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Dedi ki: "Peki, dua ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?"
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(İbrahim:) "Peki, yalvarıp yakardığınız zaman sizi işittiklerine,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(İbrahim) "Yalvarıp yakardığınızda sizi duyuyorlar mı bari?" dedi;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Dedi ki: «Onlara dua ettiğiniz zaman sizi işitiyorlar mı?»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Dedi ki: "Duâ ettiğiniz zaman sizi işitiyorlar mı?"
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
(İbrahim) dedi ki: "Çağırdığınız zaman sizi işitiyorlar mı?
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
İbrahim dedi ki, «O putlar, kendilerini imdada çağırdığınızda sesinizi işitirler mi?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(72-73) "Peki" dedi, "Siz kendilerine dua ettiğinizde onlar sizi işitiyorlar mı? Yahut taptığınızda size fayda veya tapmadığınızda size zarar verebiliyorlar mı?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Peki, dedi, siz du’â ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?"
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Onlara dua ettiğiniz de sizi işitiyorlar mı? dedi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Dedi ki: «Peki, dua ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Dedi: "Yalvarıp yakardığınızda sizi duyuyorlar mı?"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
He said: "Do they listen to you when ye call (on them)?"