أَوْ يَنْفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ
Ev yenfeuneküm ev yedurrun
Kelime
Anlamı
Kökü
أَوْ
yahut
يَنْفَعُونَكُمْ
size fayda verebiliyorlar (mı?)
أَوْ
veya
يَضُرُّونَ
zarar verebiliyorlar( mı)?

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yahut size bir faydaları var mı, bir zarar veriyorlar mı?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    yahut size fayda ve zarar verebildiklerine, gerçekten inanıyor musunuz?" dedi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yahut size fayda ya da zarar verebiliyorlar mı?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Yahut size fayda sağlıyor ya da zarar veriyorlar mı?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yahut size fayda veya zarar veriyorlar mı?’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Ya da size bir yararları veya zararları dokunuyor mu?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yahud size fayda veya zarar verirler mi?"

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk” demişlerdi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (72-73) Ibrahim: «Cagirdiginiz zaman sizi duyarlar veya size bir fayda ve zarar verirler mi?» demisti.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (72-73) İbrâhim onlara: «Duâ ettiğinizde sizi duyuyorlar mı veya size yarar ya da zarar verebiliyorlar mı ?» dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (72-73) İbrahim: “O putlar, kendilerini imdada çağırdığınızda sesinizi işitirler mi? Yahut size fayda veya zararları dokunur mu?” diye sordu.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Yahut size fayda veya zararları dokunur mu?"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Yahut size fayda ya da zarar verebiliyorlar mı?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Yahut size yarar veya zarar verebiliyorlar mı?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Veya size fayda veya zararları olur mu?»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ya da size yarar veya zarar dokundurabiliyorlar mı?»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Ya da size bir yararları veya zararları dokunuyor mu?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Ya da size bir yararları veya zararları dokunuyor mu?"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Yahud size (taparsanız) bir fâide veya (tapmazsanız) bir zarar yapıyorlar mı»?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Yâhut size fayda sağlıyor veya zarar verebiliyorlar mı?`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yahut size fayda veya zarar veriyorlar mı?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Size bir yarar ya da zarar veriyorlar mı?"

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Yoksa size fayda veya zarar veriyorlar mı?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Ya da size bir yararları dokunuyor mu veya zararları?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    yahut size fayda ya da zarar verebildiklerine (gerçekten inanıyor musunuz)?" dedi.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    "ya da, size bir yararları veya zararları dokunuyor (mu)?"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Yahut size bir menfaat mi veya bir zarar mı verebiliyorlar?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Yahut size fayda veya zarar verebiliyorlar mı?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Size bir yarar ya da zarar veriyorlar mı?"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ya da size yarar veya zarar dokundurabiliyorlar mı?»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (72-73) "Peki" dedi, "Siz kendilerine dua ettiğinizde onlar sizi işitiyorlar mı? Yahut taptığınızda size fayda veya tapmadığınızda size zarar verebiliyorlar mı?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Yahut size fayda veya zarar verebiliyorlar mı?"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ya da size faydaları veya zararları dokunuyor mu?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Ya da size bir yararları dokunuyor mu veya zararları?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Size yarar sağlıyor yahut zarar veriyorlar mı?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Or do you good or harm?"