Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Hayır dediler, atalarımızı böyle bulduk, böyle yapıyordu onlar.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Biz atalarımızı böyle bulduk, böyle yapıyordu onlar" dediler.
Adem UğurAdem Uğur:
Şöyle cevap verdiler: Hayır, ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Dediler ki: "Hayır! Fakat atalarımızı bunu uygular bulduk (biz de taklit ediyoruz onları)!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Hayır. Ama atalarımızın böyle yaptıklarını gördük’ dediler.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Hayır" dediler. "Biz atalarımızı böyle yaparlarken bulduk."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Dediler ki: "- Hayır (bize cevab vermezler, fayda ve zararları da dokunmaz), ancak biz, babalarımızı böyle yapıyorlar bulduk.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk” demişlerdi.
Bekir SadakBekir Sadak:
«ayir ama, babalarimizi da bu sekilde ibadet ederken bulduk» demislerdi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
«Hayır, biz babalarımızı böyle yaparlarken bulduk» dediler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Onlar da:) “Hayır, ama biz babalarımızı böyle yaparken bulduk” dediler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Hayır, ama biz babalarımızı böyle yaparken bulduk" dediler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Şöyle cevap verdiler: Hayır, ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Hayır; ancak biz atalarımızın böyle yaptıklarını gördük" dediler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Yok, dediler, ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onlar, «Hayır ama, atalarımızın böyle yaptıklarını gördük» dediler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Hayır" dediler. "Biz atalarımızı böyle yaparlarken bulduk."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Dediler ki: "Hayır, ama biz atalarımızı böyle yapar bulduk."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Dediler ki: «Hayır, biz babalarımızı böyle bulduk (onlar da) böyle yapıyorlar (dı)».