قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا آبَاءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ
Kalu bel vecedna abaena kezalike yef’alun
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالُوا
dediler
بَلْ
hayır
وَجَدْنَا
bulduk
ابَاءَنَا
babalarımızı
كَذَٰلِكَ
böyle
يَفْعَلُونَ
yaparlarken

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Hayır dediler, atalarımızı böyle bulduk, böyle yapıyordu onlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Biz atalarımızı böyle bulduk, böyle yapıyordu onlar" dediler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şöyle cevap verdiler: Hayır, ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Dediler ki: "Hayır! Fakat atalarımızı bunu uygular bulduk (biz de taklit ediyoruz onları)!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Hayır. Ama atalarımızın böyle yaptıklarını gördük’ dediler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Hayır" dediler. "Biz atalarımızı böyle yaparlarken bulduk."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Dediler ki: "- Hayır (bize cevab vermezler, fayda ve zararları da dokunmaz), ancak biz, babalarımızı böyle yapıyorlar bulduk.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk” demişlerdi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «ayir ama, babalarimizi da bu sekilde ibadet ederken bulduk» demislerdi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    «Hayır, biz babalarımızı böyle yaparlarken bulduk» dediler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Onlar da:) “Hayır, ama biz babalarımızı böyle yaparken bulduk” dediler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Hayır, ama biz babalarımızı böyle yaparken bulduk" dediler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Şöyle cevap verdiler: Hayır, ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Hayır; ancak biz atalarımızın böyle yaptıklarını gördük" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Yok, dediler, ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar, «Hayır ama, atalarımızın böyle yaptıklarını gördük» dediler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Hayır" dediler. "Biz atalarımızı böyle yaparlarken bulduk."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dediler ki: "Hayır, ama biz atalarımızı böyle yapar bulduk."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Dediler ki: «Hayır, biz babalarımızı böyle bulduk (onlar da) böyle yapıyorlar (dı)».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Onlar:) `Hayır! (Biz) atalarımızı böyle yapar bulduk` dediler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Demişlerdi ki: Hayır. Atalarımızı böyle yapar gördük.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlarda "Ama biz atalarımızı böyle yaparken bulduk" dediler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Hayır, babalarımızı böyle yapıyor (ibadet ediyor) bulduk." dediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Hayır" dediler. "Biz babalarımızı böyle yaparlarken bulduk."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Ama" diye çıkıştılar, "biz atalarımızı da bunu yapıyor gördük!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    "Hayır ama..." dediler, "Biz, atalarımızı da böyle yapıyor bulduk!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dediler ki: «Yok, biz babalarımızı böylece yaparlar bulduk.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dediler ki: "Hayır, amma biz atalarımızın da böyle yaptıklarını gördük. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "hayır", dediler. "Ama biz atalarımızı da böyle yaparken bulduk."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar, «Hayır ama, atalarımızın böyle yaptıklarını gördük» dediler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Yook!" dediler, "ama atalarımızı böyle bir uygulama içinde bulduk, biz de onu benimsedik."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Hayır, ama babalarımızın böyle yaptıklarını gördük, (onun için biz de böyle yapıyoruz)." dediler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Hayır, dediler. Atalarımızı böyle yapıyor bulduk.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Hayır» dediler. «Biz atalarımızı böyle yaparlarken bulduk.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dediler: "Hayır! Ancak atalarımızı böyle yapar halde bulduk."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They said: "Nay, but we found our fathers doing thus (what we do)."