وَاجْعَلْنِي مِنْ وَرَثَةِ جَنَّةِ النَّعِيمِ
Vec’alnı miv veraseti cennetin neıym
Kelime
Anlamı
Kökü
وَاجْعَلْنِي
ve beni kıl
مِنْ
-nden
وَرَثَةِ
varisleri-
جَنَّةِ
cennetinin
النَّعِيمِ
ni’met(i bol olan)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Beni Naîm cennetinin mîrasçılarından et.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    ve beni o nimetlerle dolu, cennetin varislerinden eyle.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Beni, Naîm cennetinin vârislerinden kıl.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Beni nimetler cennetinin vârislerinden kıl!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Nimetleri bol cennetin (Naim cennetinin) mirasçılarından eyle.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Beni nimetlerle-donatılmış cennetin mirasçılarından kıl,"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Beni Naîm Cennetinin varislerinden kıl.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (84-89) “Sonraki nesiller arasında benim doğrulukla anılmamı sağla. Beni nimet cennetine vâris olaylardan eyle. Babamı da bağışla; o, doğrusu şaşırmışlardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah`a temiz bir kalple gelenden başkasına mal ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni utandırma!”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (84-89) Sonrakilerin beni guzel sekilde anmalarini sagla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kil. Babami da bagisla, o suphesiz sapiklardandir. Insanlarin diriltilecegi gun, Allah’a temiz bir kalble gelenden baska kimseye malin ve ogullarin fayda vermeyecegi gun, beni rezil etme» demisti.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Beni Naîm Cennet’inin vârislerinden eyle.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Beni nimetlerinle dolu cennetin mirasçılarından eyle!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Beni Naîm cennetinin varislerinden eyle."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Beni, Naîm cennetinin vârislerinden kıl.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Beni, Nimetler Bahçesine varis olanlardan yap."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Ve beni naîm (nimeti bol) cennetin varislerinden eyle!»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Beni bol nimetli cennette sürekli kalanlardan eyle.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Beni nimetlerle donatılmış cennetin mirasçılarından kıl."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Beni Na’îm cennetinin mirasçılarından kıl."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Beni Naıym cennetinin vârislerinden kıl».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Ve beni Naîm Cennetinin vârislerinden kıl!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Beni Naim cennetinin varislerinden kıl.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Beni, nimetlerin bol olduğu cennetlere mirasçı olanlardan yap. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve beni, ni’metlendirilmiş cennetlerinin varislerinden kıl.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Beni nimetlerle donatılmış cennetin mirasçılarından kıl."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve beni o nimetlerle dolu bahçenin varislerinden biri yap!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve beni ölümsüz nimetlerle dolu cennetin varislerinden kıl!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Ve beni Nâim cennetinin varislerinden kıl!»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Beni Naîm cennetinin vârislerinden kıl!"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Beni bol nimetli cennetin mirasçılarından kıl.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Beni bol nimetli cennette sürekli kalanlardan eyle.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Naim cennetlerine vâris olanlardan eyle beni ya Rabbî.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Beni ni’met(i bol olan) cennetinin vârislerinden kıl."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Beni nimet cennetlerinin varislerinden kıl!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Beni nimetlerle donatılmış cennetin mirasçılarından kıl,»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Beni, nimetlerle dolu cennetin mirasçılarından kıl."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Make me one of the inheritors of the Garden of Bliss;