وَاغْفِرْ لِأَبِي إِنَّهُ كَانَ مِنَ الضَّالِّينَ
Vağfir li ebı innehu kane mined dallın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَاغْفِرْ
ve bağışla
لِأَبِي
babamı
إِنَّهُ
çünkü o
كَانَ
مِنَ
-dandır
الضَّالِّينَ
sapıklar-

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Atamı da yarlıga, şüphe yok o, sapıklardan.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sapıklardan olan babamı da bağışla.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Babamı da bağışla (ona tevbe ve iman nasip et). Çünkü o sapıklardandır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Babamı mağfiret et! Muhakkak ki o, doğru inançtan sapanlardandı!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Babamı da bağışla. Şüphesiz o sapıklardandır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Babamı da bağışla, çünkü o şaşırıp sapanlardandır."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Babamı da hidayete ulaştır, çünkü o sapıklardan bulunuyordu.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (84-89) “Sonraki nesiller arasında benim doğrulukla anılmamı sağla. Beni nimet cennetine vâris olaylardan eyle. Babamı da bağışla; o, doğrusu şaşırmışlardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah`a temiz bir kalple gelenden başkasına mal ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni utandırma!”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (84-89) Sonrakilerin beni guzel sekilde anmalarini sagla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kil. Babami da bagisla, o suphesiz sapiklardandir. Insanlarin diriltilecegi gun, Allah’a temiz bir kalble gelenden baska kimseye malin ve ogullarin fayda vermeyecegi gun, beni rezil etme» demisti.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Babamı da bağışla; çünkü gerçekten o (doğru yoldan) sapmışlardandır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Babamı da bağışla (ona tevbe ve hidayet nasip eyle)! Çünkü o gerçekten yolunu şaşıranlardandır.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Babamı da bağışla. Çünkü o gerçekten yolunu şaşıranlardandır."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Babamı da bağışla (ona tevbe ve iman nasip et). Çünkü o sapıklardandır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Babamı bağışla, zira o sapıtmış bulunuyor."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Babamı da bağışla, çünkü o yanlış gidenlerdendir.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Babamı affeyle. Çünkü o sapıklardandır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Babamı da bağışla, çünkü o şaşırıp sapanlardandır."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Babamı da bağışla. Çünkü o, sapıtanlardandır."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Babamı da yarlığa. Çünkü o sapıklardandır».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Babama da mağfiret eyle; çünki o dalâlete düşenlerdendir.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Babamı da bağışla. Şüphesiz o, sapıklardan olmuştur.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Babam sapıtanlardan olmasına rağmen onu bağışla. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve babamı mağfiret et, muhakkak ki o dalâlette kalanlardan oldu.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "(Üvey) Babamı da bağışla, çünkü o şaşırıp sapanlardan olmuştur."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Ve babamı bağışla; çünkü, o gerçekten yolunu şaşıranlar arasında.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Babamı da bağışla! Çünkü o oldum olası yolunu şaşıranlardan biri olmuştur.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Ve babam için mağfiret buyur. Şüphe yok, o sapıklardan oldu.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Babamı da bağışla, çünkü o sapıklardandır. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Babamı bağışla! Gerçekten o sapıklardan oldu.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Babamı affeyle. Çünkü o sapıklardandır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Babamı da affet, (ona tövbe ve iman nasib et). Zira o yolunu şaşıranlar arasında.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Babamı da bağışla. Çünkü o, sapıklardandır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Babamı da bağışla, çünkü o, şaşkınlardandır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Babamı da bağışla, çünkü o şaşırıp sapanlardandır.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Babamı da affet. Çünkü o, sapmışlardandır."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Forgive my father, for that he is among those astray;