Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Sonra gelenler arasında da güzel bir ad, san ver bana, doğrulukla andır beni.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Bana sonra gelecek nesiller içinde doğruluk ve iyilikle anılmayı nasip et
Adem UğurAdem Uğur:
Bana, sonra gelecekler içinde, iyilikle anılmak nasip eyle!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Arkamdan geleceklere de hakikati iletmemi sağla!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
Sonra gelenler arasında benim için bir doğruluk dili ver.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Sonra gelecekler arasında bana bir doğruluk dili (lisan-ı sıdk) ver."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Benden sonra gelecek ümmetler içinde, hayırla anılacak bana güzel bir yad kıl.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(84-89) “Sonraki nesiller arasında benim doğrulukla anılmamı sağla. Beni nimet cennetine vâris olaylardan eyle. Babamı da bağışla; o, doğrusu şaşırmışlardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah`a temiz bir kalple gelenden başkasına mal ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni utandırma!”
Bekir SadakBekir Sadak:
(84-89) Sonrakilerin beni guzel sekilde anmalarini sagla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kil. Babami da bagisla, o suphesiz sapiklardandir. Insanlarin diriltilecegi gun, Allah’a temiz bir kalble gelenden baska kimseye malin ve ogullarin fayda vermeyecegi gun, beni rezil etme» demisti.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Sonra gelenler arasında doğru bir dil ile (anılmamı) bana sağla.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
“Benden sonra gelecek ümmetler içinde, hayırla anılmayı bana nasip eyle!”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Sonra gelecekler arasında beni doğrulukla anılanlardan kıl."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Bana, sonra gelecekler içinde, iyilikle anılmak nasip eyle!
Edip YükselEdip Yüksel:
"Beni, sonraki nesiller için iyi bir örnek kıl."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Sonra gelecekler içinde beni doğrulukla anılanlardan eyle!»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İlerdeki kuşaklar arasında doğruluğun sözcüsü olmamı nasip eyle.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Sonra gelecekler arasında bana bir doğruluk dili (lisan-ı sıdk) ver."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Sonrakiler arasında bana doğruluk dili ver."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«(Benden) sonrakiler içinde benim için (bir) lisân-ı sıdk ver».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Sonraki (ümmet)ler içinde benim için bir lisân-ı sıdk (güzel bir medihle anılmayı)nasîb eyle!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ve sonrakiler içinde bana doğru söyler bir dil ihsan et.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Diğer insanlar içinde benim doğru sözlü olmamı sağla. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve beni, sonrakilerin lisanlarında sadık kıl (sonraki nesiller arasında benim anılmamı sağla).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Sonra gelecekler arasında bana bir doğruluk dili (güzel bir ün) karar kıl."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve gerçeği benden sonrakilere ulaştırabilme gücü ver bana;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve beni dillerde doğruluk timsali olarak anılan biri yap
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Ve sonrakiler arasında benim için bir yâd-ı cemil nâsip kıl!»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Benden sonra geleceklerin beni hayırla anmalarını nasip eyle!"
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Sonra gelecek(nesil)ler de beni doğrulukla, iyilikle ansın!