وَاجْعَلْ لِي لِسَانَ صِدْقٍ فِي الْآخِرِينَ
Vec’al lı lisane sıdkın fil ahırın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَاجْعَلْ
ve nasib eyle
لِي
bana
لِسَانَ
dili
صِدْقٍ
doğruluk
فِي
içinde
الْاخِرِينَ
sonra gelenler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sonra gelenler arasında da güzel bir ad, san ver bana, doğrulukla andır beni.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bana sonra gelecek nesiller içinde doğruluk ve iyilikle anılmayı nasip et

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bana, sonra gelecekler içinde, iyilikle anılmak nasip eyle!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Arkamdan geleceklere de hakikati iletmemi sağla!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sonra gelenler arasında benim için bir doğruluk dili ver.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Sonra gelecekler arasında bana bir doğruluk dili (lisan-ı sıdk) ver."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Benden sonra gelecek ümmetler içinde, hayırla anılacak bana güzel bir yad kıl.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (84-89) “Sonraki nesiller arasında benim doğrulukla anılmamı sağla. Beni nimet cennetine vâris olaylardan eyle. Babamı da bağışla; o, doğrusu şaşırmışlardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah`a temiz bir kalple gelenden başkasına mal ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni utandırma!”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (84-89) Sonrakilerin beni guzel sekilde anmalarini sagla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kil. Babami da bagisla, o suphesiz sapiklardandir. Insanlarin diriltilecegi gun, Allah’a temiz bir kalble gelenden baska kimseye malin ve ogullarin fayda vermeyecegi gun, beni rezil etme» demisti.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sonra gelenler arasında doğru bir dil ile (anılmamı) bana sağla.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Benden sonra gelecek ümmetler içinde, hayırla anılmayı bana nasip eyle!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Sonra gelecekler arasında beni doğrulukla anılanlardan kıl."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bana, sonra gelecekler içinde, iyilikle anılmak nasip eyle!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Beni, sonraki nesiller için iyi bir örnek kıl."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Sonra gelecekler içinde beni doğrulukla anılanlardan eyle!»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İlerdeki kuşaklar arasında doğruluğun sözcüsü olmamı nasip eyle.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Sonra gelecekler arasında bana bir doğruluk dili (lisan-ı sıdk) ver."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Sonrakiler arasında bana doğruluk dili ver."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «(Benden) sonrakiler içinde benim için (bir) lisân-ı sıdk ver».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Sonraki (ümmet)ler içinde benim için bir lisân-ı sıdk (güzel bir medihle anılmayı)nasîb eyle!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve sonrakiler içinde bana doğru söyler bir dil ihsan et.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Diğer insanlar içinde benim doğru sözlü olmamı sağla. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve beni, sonrakilerin lisanlarında sadık kıl (sonraki nesiller arasında benim anılmamı sağla).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Sonra gelecekler arasında bana bir doğruluk dili (güzel bir ün) karar kıl."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve gerçeği benden sonrakilere ulaştırabilme gücü ver bana;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve beni dillerde doğruluk timsali olarak anılan biri yap

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Ve sonrakiler arasında benim için bir yâd-ı cemil nâsip kıl!»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Benden sonra geleceklerin beni hayırla anmalarını nasip eyle!"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sonra gelecek(nesil)ler de beni doğrulukla, iyilikle ansın!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İlerdeki kuşaklar arasında doğruluğun sözcüsü olmamı nasip eyle.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Gelecek nesiller içinde iyi nam bırakmayı, hayırla anılmayı nasib eyle bana.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Sonra gelenler arasında bana, bir doğruluk dili nasib eyle (sonraki nesiller arasında hayır ile anılmamı sağla)!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    ..Ve beni, sonrakiler içinde "doğrunun sözcüsü" yap!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Sonra gelecekler arasında bana bir doğruluk dili (lisan-ı sıdk) ver.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Sonradan gelecekler arasında benimle ilgili doğru/isabetli bir dil oluştur."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Grant me honourable mention on the tongue of truth among the latest (generations);