وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ
Ve bürrizetil cehıymü li ğavın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَبُرِّزَتِ
ve karşısına çıkarılır
الْجَحِيمُ
cehennem
لِلْغَاوِينَ
azgınların

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve cehennem, azgınlara gösterilmiş, meydana çıkarılmıştır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Cehennem azgın ve sapıklar için apaçık gösterilir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Cehennem de azgınlara apaçık gösterilir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hakikatten sapanlar içinse; cehennem önlerine getirilmiştir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Cehennem de azgınlara açılıp gösterilir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Cehennem de azgınlar için sergilenir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Cehennem ise azgınlara apaçık gösterilmiştir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (90-91) O gün cennet, Allah`a karşı saygılı olanlara yaklaştırılır. Cehennem de azgınlar için ortaya çıkarılır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (90-91) O gun cennet Allah’a karsi gelmekten sakinanlara yaklastirilir. Cehennem de azginlara gosterilir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Cehennem de azgın sapıklar için ortaya çıkarılıp gösterilir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (90-91) (O gün) Cennet, Allah`a karşı gelmekten sakınanlara yaklaştırılacak. Cehennem de azgınlara gösterilecek.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (91-93) Cehennem de azgınlara gösterilecek ve onlara, "Allah’ı bırakıp da tapmakta olduklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı?" denilecek.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Cehennem de azgınlara apaçık gösterilir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Azgınlar için de cehennem ortaya konacaktır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Azgınlar için de cehennem hortlatılmıştır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Cehennem de sapıkların gözleri önünde dikilir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Cehennem de azgınlar için sergilenir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Cehennem de azgınlar için sergilenir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Cehennem de azgınlara açılıb gösterilmişdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Cehennem de azgınlara açıkça gösterilir!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Cehennem de azgınlara gösterilir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Azgınlık yapanlar içinde, cehennem ateşi ortaya çıkarılır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve cehennem azgınlara (azgınlar için) bariz olarak gösterildi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Cehennem de azgınlar için ortaya çıkarılıverir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    cehennemse büyük azgınlıklar içinde yitip gitmiş olanların karşısına çıkarılacaktır;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Cehennemse sorumsuz ve bilinçsizce davrananlar için kışkırtılacaktır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Cehennem de azgınlar için açılıp âşikâre kılınmıştır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Cehennem de azgınlara gösterilir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Cehennem azgınlara apaçık gösterilir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Cehennem de sapıkların gözleri önünde dikilir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O gün cehennem azgınlara gösterilir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Cehennem de azgınların karşısına çıkarılır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Cehennem de azgınlar için hortlatılmıştır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Cehennem de azgınlar için sergilenir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Cehennem de şımarıp azanların karşısına getirilir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "And to those straying in Evil, the Fire will be placed in full view;