Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onlara: "Nerede tapındığınız şeyler?" denildi.
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Tapmakta olduklarınız nerede?
Ali BulaçAli Bulaç:
Ve onlara: "Tapmakta olduklarınız nerede?" denilir;
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(92-93) Ve onlara: Allah’dan başka taptıklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı, veya kendilerini kurtarıyorlar mı? denilmekte...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(92-95) Onlara, “Allah`tan başka taptıklarınız nerededir? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?” denilir. Onlar, azgınlar ve İblis`in adamları tepe taklak hepsi oraya atılırlar.
Bekir SadakBekir Sadak:
(92-93) Onlara: «Allah’i birakip taptiklariniz nerededir. Size yardim ediyorlar mi veya kendilerine yardimlari dokunuyor mu?» denilir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(92-93) Onlara, Allah’tan başka taptıklarınız nerede ? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerine yardımları oluyor mu ? denilir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(92-93) Onlara: “Allah`ı bırakıp da taptıklarınız hani nerededir? Allah`ı bir yana bırakarak ilah edindiğiniz putlar? Şimdi size yardım edebiliyorlar ya da kendilerini kurtarabiliyorlar mı?” diye sorulur.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(91-93) Cehennem de azgınlara gösterilecek ve onlara, "Allah’ı bırakıp da tapmakta olduklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı?" denilecek.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(92-93) Onlara: Allah’tan gayrı taptıklarınız hani nerede? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerine (olsun) yardımları dokunuyor mu? denilir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onlara şöyle denir, "Hani hizmet ettikleriniz nerede"
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(92-93) Onlara, «Allah’ı bırakıp da taptıklarınız, hani nerede? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı?» denilir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Sapıklara denir ki; «Hani vaktiyle taptığınız sözde ilahlar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ve onlara: "Tapmakta olduklarınız nerede?" denilir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ve onlara denilir ki: "İbadet etmekte olduklarınız nerede?"
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(92-93) Ve anlara: «Allâhı bırakıb da tapdıklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı, yahud kendi başlarına yardımları dokunuyor mu?» denilmişdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(92-93) Ve onlara: `Sizin, Allah`dan başka tapmakta olduklarınız hani nerededir? Sizeyardım ediyorlar mı, veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?` denilir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ve onlara denilir ki: Nerededir taptıklarınız?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Azgınlara "Kulluk ettikleriniz neredeler?" diye sorulur.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve onlara: "Tapmakta olduğunuz şeyler nerede?" denildi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ve onlara, "Tapınmakta olduklarınız nerede?" denilir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve onlara: "Nerede sizin bütün o tapınıp durduklarınız?" diye sorulacaktır,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve onlara sorulacaktır: "Nereye kayboldular tapınıp durduğunuz
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve onlara denildi: «İbadet eder olduğunuz şeyler nerede?»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onlara denilir ki: "Taptıklarınız hani nerede?"
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ve onlara denilir: "Tapmış olduğunuz şeyler nerede?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(92-93) Ve onlara: "Nerede o, Allah’tan başka taptıklarınız? Size yardım edebiliyorlar mı, kendilerini olsun kurtarabiliyorlar mı?" denilir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onlara "Hani taptıklarınız nerede?" denilir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
(92-93) Onlara: -Hani nerede, Allah’tan başka kendilerine kulluk ettikleriniz? Hiç size yardım ediyorlar veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı? denilir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ve onlara: «Tapınmakta olduklarınız nerede?» denilir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Denir ki onlara: "O ibadet ettikleriniz nerede?"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"And it shall be said to them: ´Where are the (gods) ye worshipped-