وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْبُدُونَ
Ve kıyle lehüm eyne ma küntüm ta’büdun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَقِيلَ
ve denilir
لَهُمْ
onlara
أَيْنَ
hani nerede?
مَا
şeyler
كُنْتُمْ
تَعْبُدُونَ
taptıklarınız

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve onlara, nerede kulluk ettikleriniz denilmiştir,

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Nerede o sizin tapınıp durduklarınız?" diye sorulacaktır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlara: Allah’tan gayrı taptıklarınız hani nerede? denilir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlara: "Nerede tapındığınız şeyler?" denildi.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Tapmakta olduklarınız nerede?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve onlara: "Tapmakta olduklarınız nerede?" denilir;

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (92-93) Ve onlara: Allah’dan başka taptıklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı, veya kendilerini kurtarıyorlar mı? denilmekte...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (92-95) Onlara, “Allah`tan başka taptıklarınız nerededir? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?” denilir. Onlar, azgınlar ve İblis`in adamları tepe taklak hepsi oraya atılırlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (92-93) Onlara: «Allah’i birakip taptiklariniz nerededir. Size yardim ediyorlar mi veya kendilerine yardimlari dokunuyor mu?» denilir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (92-93) Onlara, Allah’tan başka taptıklarınız nerede ? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerine yardımları oluyor mu ? denilir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (92-93) Onlara: “Allah`ı bırakıp da taptıklarınız hani nerededir? Allah`ı bir yana bırakarak ilah edindiğiniz putlar? Şimdi size yardım edebiliyorlar ya da kendilerini kurtarabiliyorlar mı?” diye sorulur.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (91-93) Cehennem de azgınlara gösterilecek ve onlara, "Allah’ı bırakıp da tapmakta olduklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı?" denilecek.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (92-93) Onlara: Allah’tan gayrı taptıklarınız hani nerede? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerine (olsun) yardımları dokunuyor mu? denilir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlara şöyle denir, "Hani hizmet ettikleriniz nerede"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (92-93) Onlara, «Allah’ı bırakıp da taptıklarınız, hani nerede? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı?» denilir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sapıklara denir ki; «Hani vaktiyle taptığınız sözde ilahlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve onlara: "Tapmakta olduklarınız nerede?" denilir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve onlara denilir ki: "İbadet etmekte olduklarınız nerede?"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (92-93) Ve anlara: «Allâhı bırakıb da tapdıklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı, yahud kendi başlarına yardımları dokunuyor mu?» denilmişdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (92-93) Ve onlara: `Sizin, Allah`dan başka tapmakta olduklarınız hani nerededir? Sizeyardım ediyorlar mı, veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?` denilir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve onlara denilir ki: Nerededir taptıklarınız?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Azgınlara "Kulluk ettikleriniz neredeler?" diye sorulur.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onlara: "Tapmakta olduğunuz şeyler nerede?" denildi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve onlara, "Tapınmakta olduklarınız nerede?" denilir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve onlara: "Nerede sizin bütün o tapınıp durduklarınız?" diye sorulacaktır,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve onlara sorulacaktır: "Nereye kayboldular tapınıp durduğunuz

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve onlara denildi: «İbadet eder olduğunuz şeyler nerede?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlara denilir ki: "Taptıklarınız hani nerede?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve onlara denilir: "Tapmış olduğunuz şeyler nerede?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sapıklara denir ki; «Hani vaktiyle taptığınız sözde ilahlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (92-93) Ve onlara: "Nerede o, Allah’tan başka taptıklarınız? Size yardım edebiliyorlar mı, kendilerini olsun kurtarabiliyorlar mı?" denilir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlara "Hani taptıklarınız nerede?" denilir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    (92-93) Onlara: -Hani nerede, Allah’tan başka kendilerine kulluk ettikleriniz? Hiç size yardım ediyorlar veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı? denilir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve onlara: «Tapınmakta olduklarınız nerede?» denilir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Denir ki onlara: "O ibadet ettikleriniz nerede?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "And it shall be said to them: ´Where are the (gods) ye worshipped-