Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Şu'ara suresi
←
90. ayet
→
وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ
Ve üzlifetil cennetü lil müttekıyn
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَأُزْلِفَتِ
ve uzlifeti
ve yaklaştırılır
ZLF
(ز ل ف)
الْجَنَّةُ
l-cennetu
cennet
CNN
(ج ن ن)
لِلْمُتَّقِينَ
lilmutteḳīne
muttakiler için
VḲY
(و ق ي)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ve cennet, o gün, çekinenlere yaklaştırılmıştır.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Yolunu Allah’ın kitabıyla bulanlara o gün, cennet yaklaştırılır.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
(O gün) cennet, takvâ sahiplerine yaklaştırılır.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Korunmuşlara cennet (yaşantısı) yaklaştırılmıştır.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
O gün cennet takva sahiplerine yaklaştırılır.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
(O gün) Cennet takva sahiplerine yaklaştırılır.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Cennet de takva sahiblerine yaklaştırılmıştır.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
(90-91) O gün cennet, Allah`a karşı saygılı olanlara yaklaştırılır. Cehennem de azgınlar için ortaya çıkarılır.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
(90-91) O gun cennet Allah’a karsi gelmekten sakinanlara yaklastirilir. Cehennem de azginlara gosterilir.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
(Allah’tan) korkup (fenalıklardan) sakınanlara Cennet yaklaştırılır.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(90-91) (O gün) Cennet, Allah`a karşı gelmekten sakınanlara yaklaştırılacak. Cehennem de azgınlara gösterilecek.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Cennet, Allah’a karşı gelmekten sakınanlara yaklaştırılacak.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
(O gün) cennet, takvâ sahiplerine yaklaştırılır.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Erdemlilere bahçe sunulacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
(O gün) Cennet müttakilere yaklaştırılmıştır.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
O gün, cennet, kötülüklerden sakınanların yakınına getirilir.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
(O gün) Cennet takva sahiplerine yaklaştırılır.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Cennet takva sahiplerine yaklaştırılır.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
(O günde ki) cennet takva saahiblerine yaklaşdırılmışdır.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
(O gün) Cennet takvâ sâhiblerine yaklaştırılır!
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Cennet, muttakiler için hazırlanmıştır.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Cennet o gün sakınanlara yaklaştırılır.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ve cennet, takva sahiplerine yaklaştırıldı.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
(O gün) Cennet, takva sahiplerine yaklaştırılır.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Çünkü, (o Gün) cennet, Allah’a karşı sorumluluk bilinci duyanlara yaklaştırılacaktır,
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Zira (o gün), cennet sorumlu ve bilinçli davrananlara yaklaştırılacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Ve cennet muttakîler için yaklaştırılmıştır.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
O gün cennet takvâ sahiplerine yaklaştırılır.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Cennet muttakilere yaklaştırılır.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
O gün, cennet, kötülüklerden sakınanların yakınına getirilir.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
O gün cennet müttakilere yaklaştırılır.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
(O gün) cennet, korunanlara yaklaştırılır.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
O gün cennet, takva sahipleri için yaklaştırılmıştır.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
(O gün) Cennet takva sahiplerine yaklaştırılır.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Cennet takva sahiplerine yaklaştırılır.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
"To the righteous, the Garden will be brought near,
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.