مِنْ دُونِ اللَّهِ هَلْ يَنْصُرُونَكُمْ أَوْ يَنْتَصِرُونَ
Min dunillah hel yensuruneküm ev yentesırun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَنْصُرُونَكُمْ
yenSurūnekum
size yardım ediyorlar-
يَنْتَصِرُونَ
yenteSirūne
kendilerine yardımları dokunuyor (mu?)
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Allah’ı bırakıp da tapıyordunuz onlara, size yardım ediyorlar mı, yoksa kendilerine bir yardımda bulunuyorlar mı?
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Hani O Allah’tan başka ilah yerine koyduklarınız, size veya kendilerine yardım edebilecekler mi?
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerine (olsun) yardımları dokunuyor mu?.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Allâh dûnunda tapındıklarınız... Size yardım ediyorlar mı? Yahut kendilerine bir yardımları dokunur mu?"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Allah’tan başka (taptıklarınız). Size yardım ediyorlar mı ya da kendilerine yardımları oluyor mu?’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"Allah’ın dışında olan (ilah)lar; size yardımları dokunuyor mu, veya kendilerine yardımları oluyor mu?
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(92-93) Ve onlara: Allah’dan başka taptıklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı, veya kendilerini kurtarıyorlar mı? denilmekte...
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
(92-95) Onlara, “Allah`tan başka taptıklarınız nerededir? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?” denilir. Onlar, azgınlar ve İblis`in adamları tepe taklak hepsi oraya atılırlar.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(92-93) Onlara: «Allah’i birakip taptiklariniz nerededir. Size yardim ediyorlar mi veya kendilerine yardimlari dokunuyor mu?» denilir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
(92-93) Onlara, Allah’tan başka taptıklarınız nerede ? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerine yardımları oluyor mu ? denilir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(92-93) Onlara: “Allah`ı bırakıp da taptıklarınız hani nerededir? Allah`ı bir yana bırakarak ilah edindiğiniz putlar? Şimdi size yardım edebiliyorlar ya da kendilerini kurtarabiliyorlar mı?” diye sorulur.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(91-93) Cehennem de azgınlara gösterilecek ve onlara, "Allah’ı bırakıp da tapmakta olduklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı?" denilecek.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(92-93) Onlara: Allah’tan gayrı taptıklarınız hani nerede? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerine (olsun) yardımları dokunuyor mu? denilir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"O ALLAH’tan aşağı? Size şimdi yardım edebiliyorlar mı? Kendilerine bile yardımları dokunabiliyor mu?"
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
(92-93) Onlara, «Allah’ı bırakıp da taptıklarınız, hani nerede? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı?» denilir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Allah’ı bir yana bırakarak ilah edindiğiniz putlar? Şimdi size yardım edebiliyorlar ya da kendilerini kurtarabiliyorlar mı?
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Tanrı’nın dışında olan tanrılar; size yardımları dokunuyor mu veya kendilerine yardımları oluyor mu?
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
"Allah’ın dışında olanlar; size yardımları dokunuyor mu veya kendilerine yardımları oluyor mu?"
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(92-93) Ve anlara: «Allâhı bırakıb da tapdıklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı, yahud kendi başlarına yardımları dokunuyor mu?» denilmişdir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(92-93) Ve onlara: `Sizin, Allah`dan başka tapmakta olduklarınız hani nerededir? Sizeyardım ediyorlar mı, veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?` denilir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Allah’tan başka? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Allah dan başka, size yardım edenler var mı? ki sizi korusunlar.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Allah’tan başka (ilâhlarınız) size yardım ediyorlar mı (edebiliyorlar mı) veya kendilerine yardım edebiliyorlar mı?
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Allah’ın dışında (edindiğiniz ilahların), size yardımları dokunuyor mu veya kendilerine yardımları oluyor mu?
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
"(Hani), o Allah’tan başka (tanrı yerine koyduklarınız)? Onlar, bakalım, size yahut kendilerine yardım edebilecekler mi?"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
o Allah`tan gayrı (varlıklar)? Size, hadi onu da geçtik, kendilerine olsun bir yardımları dokunacak mı bari?
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Allah’tan gayrı, (onlar) size yardım ediyorlar mı? Veya kendilerine mi yardıma çalışıyorlar.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"Allah’tan başka? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?"
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
O Allah’tan başka taptıklarınız? Size yardım ediyorlar mı? Veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?"
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Allah’ı bir yana bırakarak ilah edindiğiniz putlar? Şimdi size yardım edebiliyorlar ya da kendilerini kurtarabiliyorlar mı?
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(92-93) Ve onlara: "Nerede o, Allah’tan başka taptıklarınız? Size yardım edebiliyorlar mı, kendilerini olsun kurtarabiliyorlar mı?" denilir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"O Allah’tan başka (taptıklarınız) size yardım ediyorlar mı, yahut kendilerine yardımları dokunuyor mu?"
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
(92-93) Onlara: -Hani nerede, Allah’tan başka kendilerine kulluk ettikleriniz? Hiç size yardım ediyorlar veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı? denilir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«Allah’ın dışında olan (ilah)lar; size yardımları dokunuyor mu veya kendilerine yardımları oluyor mu?
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
"Allah’ın dışındakiler, size yardım ediyorlar mı? Peki, kendilerine yardımları dokunuyor mu?"
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"´Besides Allah? Can they help you or help themselves?´
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.