مِنْ دُونِ اللَّهِ هَلْ يَنْصُرُونَكُمْ أَوْ يَنْتَصِرُونَ
Min dunillah hel yensuruneküm ev yentesırun
Kelime
Anlamı
Kökü
مِنْ
دُونِ
başkası
اللَّهِ
Allah’tan
هَلْ
-mı?
يَنْصُرُونَكُمْ
size yardım ediyorlar-
أَوْ
yahut
يَنْتَصِرُونَ
kendilerine yardımları dokunuyor (mu?)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Allah’ı bırakıp da tapıyordunuz onlara, size yardım ediyorlar mı, yoksa kendilerine bir yardımda bulunuyorlar mı?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Hani O Allah’tan başka ilah yerine koyduklarınız, size veya kendilerine yardım edebilecekler mi?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerine (olsun) yardımları dokunuyor mu?.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Allâh dûnunda tapındıklarınız... Size yardım ediyorlar mı? Yahut kendilerine bir yardımları dokunur mu?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Allah’tan başka (taptıklarınız). Size yardım ediyorlar mı ya da kendilerine yardımları oluyor mu?’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Allah’ın dışında olan (ilah)lar; size yardımları dokunuyor mu, veya kendilerine yardımları oluyor mu?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (92-93) Ve onlara: Allah’dan başka taptıklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı, veya kendilerini kurtarıyorlar mı? denilmekte...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (92-95) Onlara, “Allah`tan başka taptıklarınız nerededir? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?” denilir. Onlar, azgınlar ve İblis`in adamları tepe taklak hepsi oraya atılırlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (92-93) Onlara: «Allah’i birakip taptiklariniz nerededir. Size yardim ediyorlar mi veya kendilerine yardimlari dokunuyor mu?» denilir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (92-93) Onlara, Allah’tan başka taptıklarınız nerede ? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerine yardımları oluyor mu ? denilir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (92-93) Onlara: “Allah`ı bırakıp da taptıklarınız hani nerededir? Allah`ı bir yana bırakarak ilah edindiğiniz putlar? Şimdi size yardım edebiliyorlar ya da kendilerini kurtarabiliyorlar mı?” diye sorulur.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (91-93) Cehennem de azgınlara gösterilecek ve onlara, "Allah’ı bırakıp da tapmakta olduklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı?" denilecek.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (92-93) Onlara: Allah’tan gayrı taptıklarınız hani nerede? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerine (olsun) yardımları dokunuyor mu? denilir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "O ALLAH’tan aşağı? Size şimdi yardım edebiliyorlar mı? Kendilerine bile yardımları dokunabiliyor mu?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (92-93) Onlara, «Allah’ı bırakıp da taptıklarınız, hani nerede? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı?» denilir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah’ı bir yana bırakarak ilah edindiğiniz putlar? Şimdi size yardım edebiliyorlar ya da kendilerini kurtarabiliyorlar mı?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Tanrı’nın dışında olan tanrılar; size yardımları dokunuyor mu veya kendilerine yardımları oluyor mu?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Allah’ın dışında olanlar; size yardımları dokunuyor mu veya kendilerine yardımları oluyor mu?"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (92-93) Ve anlara: «Allâhı bırakıb da tapdıklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı, yahud kendi başlarına yardımları dokunuyor mu?» denilmişdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (92-93) Ve onlara: `Sizin, Allah`dan başka tapmakta olduklarınız hani nerededir? Sizeyardım ediyorlar mı, veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?` denilir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Allah’tan başka? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah dan başka, size yardım edenler var mı? ki sizi korusunlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Allah’tan başka (ilâhlarınız) size yardım ediyorlar mı (edebiliyorlar mı) veya kendilerine yardım edebiliyorlar mı?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Allah’ın dışında (edindiğiniz ilahların), size yardımları dokunuyor mu veya kendilerine yardımları oluyor mu?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "(Hani), o Allah’tan başka (tanrı yerine koyduklarınız)? Onlar, bakalım, size yahut kendilerine yardım edebilecekler mi?"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    o Allah`tan gayrı (varlıklar)? Size, hadi onu da geçtik, kendilerine olsun bir yardımları dokunacak mı bari?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Allah’tan gayrı, (onlar) size yardım ediyorlar mı? Veya kendilerine mi yardıma çalışıyorlar.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Allah’tan başka? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O Allah’tan başka taptıklarınız? Size yardım ediyorlar mı? Veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah’ı bir yana bırakarak ilah edindiğiniz putlar? Şimdi size yardım edebiliyorlar ya da kendilerini kurtarabiliyorlar mı?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (92-93) Ve onlara: "Nerede o, Allah’tan başka taptıklarınız? Size yardım edebiliyorlar mı, kendilerini olsun kurtarabiliyorlar mı?" denilir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "O Allah’tan başka (taptıklarınız) size yardım ediyorlar mı, yahut kendilerine yardımları dokunuyor mu?"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    (92-93) Onlara: -Hani nerede, Allah’tan başka kendilerine kulluk ettikleriniz? Hiç size yardım ediyorlar veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı? denilir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Allah’ın dışında olan (ilah)lar; size yardımları dokunuyor mu veya kendilerine yardımları oluyor mu?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Allah’ın dışındakiler, size yardım ediyorlar mı? Peki, kendilerine yardımları dokunuyor mu?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "´Besides Allah? Can they help you or help themselves?´