Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Sizi, âlemlerin Rabbiyle bir tuttuğumuz zaman.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Çünkü sizin gibi yaratılmış varlıkları, alemlerin Rabbıyla bir tutuyorduk.
Adem UğurAdem Uğur:
Çünkü biz sizi âlemlerin Rabbi ile eşit tutuyorduk.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Hani sizi Rabb-ül âlemîn ile eşit kılmıştık."
Ahmet VarolAhmet Varol:
Çünkü sizi alemlerin Rabbine eşit tutuyorduk.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Çünkü sizi (yalancı olanları) alemlerin Rabbiyle eşit tutuyorduk.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Çünkü (ey putlar), sizi âlemlerin Rabbine denk tutuyorduk.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Vallahi, biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi âlemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; biz apaçık bir sapıklık içindeymişiz. Şimdi ne şefaatçimiz ne de bir dostumuz vardır. Keşke geriye dönüşümüz olsa da inananlardan olsak.”
Bekir SadakBekir Sadak:
(96-102) Orada putlariyla cekiserek: «Vallahi biz apacik bir sapiklikta idik; cunku biz sizi alemlerin Rabbine esit tutmustuk; bizi saptiranlar ancak suclulardir; simdi sefaatcimiz, yakin bir dostumuz yoktur; keski geriye bir donusumuz olsa da inananlardan olsak derler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Çünkü sizi, âlemlerin Rabbı ile eşit seviyede tutuyorduk.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Çünkü sizi, âlemlerin Rabbi ile bir tutuyorduk.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Çünkü sizi, âlemlerin Rabbi ile bir tutuyorduk."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Çünkü biz sizi âlemlerin Rabbi ile eşit tutuyorduk.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Çünkü sizi evrenlerin Efendisine denk tutuyorduk."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Çünkü biz sizi, âlemlerin Rabbi ile bir seviyede tutuyorduk.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Çünkü sizleri alemlerin Rabb’ine denk tutmuştuk.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Çünkü sizi (yalancı olanları) alemlerin rabbiyle eşit tutuyorduk."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Çünkü sizi alemlerin rabbi ile eşit tutuyorduk."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Çünkü sizi aalemlerin Rabbi ile bir seviyyede tutuyorduk».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Çünki, sizi âlemlerin Rabbiyle bir tutuyorduk.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Hani biz, sizi alemlerin Rabbı ile bir tutmuştuk.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
(Kendilerini azdıranlara) "Biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutuyorduk. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Âlemlerin Rabbi ile sizi (putları) bir tutuyorduk.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Çünkü sizi âlemlerin Rabbiyle eşit tutuyorduk."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
çünkü, siz(in gibi yaratılmış varlıklar)ı alemlerin Rabbiyle bir tutuyorduk;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
o zaman sizi alemlerin Rabbiyle bir tutuyorduk;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Çünkü biz sizi (ey putlar) Âlemlerin Rabbine müsavî tutuyorduk.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Çünkü biz sizi âlemlerin Rabbi ile bir seviyede tutuyorduk. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Biz o zaman sizi âlemlerin Rabbi ile eşit tutuyorduk!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Çünkü sizleri alemlerin Rabb’ine denk tutmuştuk.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(96-102) Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler "Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!" "Çünkü biz sizi Rabbülâlemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu." "Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!" "Ah! Ne olurdu, imkân olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Çünkü sizi âlemlerin Rabbine eşit tutuyorduk."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Çünkü sizi evrenin sahibi ile eşit tutmuştuk.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Çünkü sizi (yalancı olanları) alemlerin Rabbiyle eşit tutuyorduk.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Çünkü sizi âlemlerin Rabbi’yle aynı düzeyde tutuyorduk."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"´When we held you as equals with the Lord of the Worlds;