إِذْ نُسَوِّيكُمْ بِرَبِّ الْعَالَمِينَ
İz nüsevvıküm bi rabbil alemın
Kelime
Anlamı
Kökü
إِذْ
çünkü
نُسَوِّيكُمْ
sizi eşit tutuyorduk
بِرَبِّ
Rabbine
الْعَالَمِينَ
alemlerin

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sizi, âlemlerin Rabbiyle bir tuttuğumuz zaman.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Çünkü sizin gibi yaratılmış varlıkları, alemlerin Rabbıyla bir tutuyorduk.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Çünkü biz sizi âlemlerin Rabbi ile eşit tutuyorduk.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Hani sizi Rabb-ül âlemîn ile eşit kılmıştık."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Çünkü sizi alemlerin Rabbine eşit tutuyorduk.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Çünkü sizi (yalancı olanları) alemlerin Rabbiyle eşit tutuyorduk.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Çünkü (ey putlar), sizi âlemlerin Rabbine denk tutuyorduk.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Vallahi, biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi âlemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; biz apaçık bir sapıklık içindeymişiz. Şimdi ne şefaatçimiz ne de bir dostumuz vardır. Keşke geriye dönüşümüz olsa da inananlardan olsak.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (96-102) Orada putlariyla cekiserek: «Vallahi biz apacik bir sapiklikta idik; cunku biz sizi alemlerin Rabbine esit tutmustuk; bizi saptiranlar ancak suclulardir; simdi sefaatcimiz, yakin bir dostumuz yoktur; keski geriye bir donusumuz olsa da inananlardan olsak derler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Çünkü sizi, âlemlerin Rabbı ile eşit seviyede tutuyorduk.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Çünkü sizi, âlemlerin Rabbi ile bir tutuyorduk.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Çünkü sizi, âlemlerin Rabbi ile bir tutuyorduk."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Çünkü biz sizi âlemlerin Rabbi ile eşit tutuyorduk.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Çünkü sizi evrenlerin Efendisine denk tutuyorduk."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Çünkü biz sizi, âlemlerin Rabbi ile bir seviyede tutuyorduk.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Çünkü sizleri alemlerin Rabb’ine denk tutmuştuk.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Çünkü sizi (yalancı olanları) alemlerin rabbiyle eşit tutuyorduk."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Çünkü sizi alemlerin rabbi ile eşit tutuyorduk."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Çünkü sizi aalemlerin Rabbi ile bir seviyyede tutuyorduk».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Çünki, sizi âlemlerin Rabbiyle bir tutuyorduk.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hani biz, sizi alemlerin Rabbı ile bir tutmuştuk.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    (Kendilerini azdıranlara) "Biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutuyorduk. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Âlemlerin Rabbi ile sizi (putları) bir tutuyorduk.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Çünkü sizi âlemlerin Rabbiyle eşit tutuyorduk."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    çünkü, siz(in gibi yaratılmış varlıklar)ı alemlerin Rabbiyle bir tutuyorduk;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    o zaman sizi alemlerin Rabbiyle bir tutuyorduk;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Çünkü biz sizi (ey putlar) Âlemlerin Rabbine müsavî tutuyorduk.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Çünkü biz sizi âlemlerin Rabbi ile bir seviyede tutuyorduk. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Biz o zaman sizi âlemlerin Rabbi ile eşit tutuyorduk!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Çünkü sizleri alemlerin Rabb’ine denk tutmuştuk.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (96-102) Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler "Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!" "Çünkü biz sizi Rabbülâlemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu." "Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!" "Ah! Ne olurdu, imkân olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Çünkü sizi âlemlerin Rabbine eşit tutuyorduk."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Çünkü sizi evrenin sahibi ile eşit tutmuştuk.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Çünkü sizi (yalancı olanları) alemlerin Rabbiyle eşit tutuyorduk.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Çünkü sizi âlemlerin Rabbi’yle aynı düzeyde tutuyorduk."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "´When we held you as equals with the Lord of the Worlds;