Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Allah hakkı için gerçekten de biz, apaçık bir sapıklık içindeydik.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Allah şahittir ki, biz apaçık bir sapıklık içindeydik.
Adem UğurAdem Uğur:
Vallahi, biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"TAllâhi, kesinlikle apaçık bir sapkınlık içinde imişiz!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Allah’a andolsun, biz apaçık bir sapıklık içindeymişiz.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Andolsun Allah’a, biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz,"
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
"-Vallahi, doğrusu biz, açık bir sapıklık içinde idik.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Vallahi, biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi âlemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; biz apaçık bir sapıklık içindeymişiz. Şimdi ne şefaatçimiz ne de bir dostumuz vardır. Keşke geriye dönüşümüz olsa da inananlardan olsak.”
Bekir SadakBekir Sadak:
(96-102) Orada putlariyla cekiserek: «Vallahi biz apacik bir sapiklikta idik; cunku biz sizi alemlerin Rabbine esit tutmustuk; bizi saptiranlar ancak suclulardir; simdi sefaatcimiz, yakin bir dostumuz yoktur; keski geriye bir donusumuz olsa da inananlardan olsak derler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Allah’a yemin ederiz ki, bizler gerçekten açık bir sapıklık içinde idik.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(96-97) Orada onlar taptıklarıyla çekişerek şöyle derler: “Allah`a Andolsun ki biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Allah’a andolsun! Biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Vallahi, biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz.
Edip YükselEdip Yüksel:
"ALLAH’a andolsun, biz gerçekten çok açık bir sapıklık içinde imişiz."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Vallahi biz, gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Vallahi bizler apaçık bir sapıklığa saplanmıştık.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Andolsun Tanrı’ya, biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Andolsun Allah’a, biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Allaha andolsun, hakıykat biz apaçık bir sapıklık içinde idik».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(96-97) Onlar orada (putlarıyla) çekişerek derler ki: `Allah`a yemîn olsun ki, (biz)elbette apaçık bir dalâlet içinde imişiz.`
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Allah’a yemin olsun ki biz açıkça bir sapkınlık içerisinde idik. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Allah’a yemin olsun ki, biz mutlaka apaçık bir dalâlet içindeydik.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Andolsun Allah’a, biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz"
Muhammed EsedMuhammed Esed:
"Allah şahittir ki, biz apaçık bir sapıklık içindeydik,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
"Hayret vallahi! Her ne kadar, apaçık bir sapıklığın ortasına düşen biz isek de,
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(96-97) Ve onlar orada birbirleriyle husumette bulunarak diyecekler ki: «Allah’a kasem olsun, biz apaçık bir sapıklık içinde imişiz.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Vallahi biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
"Allah’a yemin olsun biz apaçık bir sapıklık içinde imişiz.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Vallahi bizler apaçık bir sapıklığa saplanmıştık.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(96-102) Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler "Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!" "Çünkü biz sizi Rabbülâlemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu." "Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!" "Ah! Ne olurdu, imkân olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Vallahi biz apaçık bir sapıklık içinde imişiz!"
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Vallahi biz, açıkça sapıklıktaydık.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Andolsun Allah’a, biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz,»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Vallahi, biz açık bir sapıklığın ta içindeymişiz."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"´By Allah, we were truly in an error manifest,