تَاللَّهِ إِنْ كُنَّا لَفِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
Tellahi in künna le fı dalalim mübın
Kelime
Anlamı
Kökü
تَاللَّهِ
vallahi
إِنْ
gerçekten
كُنَّا
biz -imişiz
لَفِي
içinde
ضَلَالٍ
bir sapıklık
مُبِينٍ
apaçık

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Allah hakkı için gerçekten de biz, apaçık bir sapıklık içindeydik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah şahittir ki, biz apaçık bir sapıklık içindeydik.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Vallahi, biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "TAllâhi, kesinlikle apaçık bir sapkınlık içinde imişiz!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Allah’a andolsun, biz apaçık bir sapıklık içindeymişiz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Andolsun Allah’a, biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz,"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    "-Vallahi, doğrusu biz, açık bir sapıklık içinde idik.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Vallahi, biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi âlemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; biz apaçık bir sapıklık içindeymişiz. Şimdi ne şefaatçimiz ne de bir dostumuz vardır. Keşke geriye dönüşümüz olsa da inananlardan olsak.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (96-102) Orada putlariyla cekiserek: «Vallahi biz apacik bir sapiklikta idik; cunku biz sizi alemlerin Rabbine esit tutmustuk; bizi saptiranlar ancak suclulardir; simdi sefaatcimiz, yakin bir dostumuz yoktur; keski geriye bir donusumuz olsa da inananlardan olsak derler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah’a yemin ederiz ki, bizler gerçekten açık bir sapıklık içinde idik.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (96-97) Orada onlar taptıklarıyla çekişerek şöyle derler: “Allah`a Andolsun ki biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Allah’a andolsun! Biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Vallahi, biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "ALLAH’a andolsun, biz gerçekten çok açık bir sapıklık içinde imişiz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Vallahi biz, gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Vallahi bizler apaçık bir sapıklığa saplanmıştık.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Andolsun Tanrı’ya, biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Andolsun Allah’a, biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Allaha andolsun, hakıykat biz apaçık bir sapıklık içinde idik».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (96-97) Onlar orada (putlarıyla) çekişerek derler ki: `Allah`a yemîn olsun ki, (biz)elbette apaçık bir dalâlet içinde imişiz.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Andolsun Allah’a ki; biz, apaçık sapıklıkta idik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Allah’a yemin olsun ki biz açıkça bir sapkınlık içerisinde idik. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Allah’a yemin olsun ki, biz mutlaka apaçık bir dalâlet içindeydik.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Andolsun Allah’a, biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Allah şahittir ki, biz apaçık bir sapıklık içindeydik,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    "Hayret vallahi! Her ne kadar, apaçık bir sapıklığın ortasına düşen biz isek de,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (96-97) Ve onlar orada birbirleriyle husumette bulunarak diyecekler ki: «Allah’a kasem olsun, biz apaçık bir sapıklık içinde imişiz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Vallahi biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "Allah’a yemin olsun biz apaçık bir sapıklık içinde imişiz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Vallahi bizler apaçık bir sapıklığa saplanmıştık.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (96-102) Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler "Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!" "Çünkü biz sizi Rabbülâlemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu." "Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!" "Ah! Ne olurdu, imkân olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Vallahi biz apaçık bir sapıklık içinde imişiz!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Vallahi biz, açıkça sapıklıktaydık.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Andolsun Allah’a, biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz,»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Vallahi, biz açık bir sapıklığın ta içindeymişiz."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "´By Allah, we were truly in an error manifest,