Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Al onu dedi, korkma, evvelce olduğu gibi sopa olarak vereceğiz onu sana.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Onu tut, korkma, biz onu eski haline döndüreceğiz.
Adem UğurAdem Uğur:
Allah buyurdu: Al onu! Korkma! Biz onu şimdi ilk haline sokacağız.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Onu al ve korkma! Onu sana ilk görünümünde iade edeceğiz!" dedi.
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Onu al ve korkma. Onu tekrar ilk haline döndüreceğiz.
Ali BulaçAli Bulaç:
Dedi ki: "Onu al ve korkma, Biz onu ilk durumuna çevireceğiz."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Allah buyurdu ki: Tut onu, korkma. Biz onu evvelki haline çevireceğiz.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Allah, “Al onu! Korkma! Biz onu şimdi ilk haline sokacağız” dedi.
Bekir SadakBekir Sadak:
(21-23) Allah: «Onu al, korkma; biz onu yine eski durumuna cevirecegiz. Daha buyuk mucizelerimizi sana gostermemiz icin elini koltugunun altina koy da, diger bir mucize olarak, kusursuz, bembeyaz ciksin» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Allah dedi ki: Onu tut, korkma, biz onu ilk şekline döndüreceğiz.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Allah, şöyle buyurdu: “Tut onu! Korkma! Biz, onu yine eski durumuna döndüreceğiz.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Allah, şöyle dedi: "Tut onu. Korkma! Biz, onu yine eski durumuna döndüreceğiz."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Allah buyurdu: Al onu! Korkma! Biz onu şimdi ilk haline sokacağız.
Edip YükselEdip Yüksel:
Dedi, "Al onu, korkma. Onu ilk durumuna sokacağız."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Allah buyurdu ki: «Tut onu, korkma; biz onu yine eski durumuna çevireceğiz»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Allah dedi ki; «Al onu yerden, korkma, biz onu eski haline dönüştüreceğiz»
Gültekin OnanGültekin Onan:
Dedi ki: "Onu al ve korkma, biz onu ilk durumuna çevireceğiz."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Allah buyurdu: Al onu! Korkma! Biz onu şimdi ilk haline sokacağız.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Buyurdu: «Tut onu, korkma. Biz onu yine evvelki şekline çevireceğiz».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Allah) buyurdu ki: `Onu al ve (bizim huzûrumuzda hiçbir şeyden) korkma! (Biz)onu yine evvelki hâline döndüreceğiz.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Buyurdu: Tut onu korkma. Biz onu yine eski durumuna çevireceğiz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah "Korkmadan onu al, çünkü onu ilk şekline (değnek haline) geri döndüreceğiz. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
"Onu al ve korkma! Onu ilk suretine (durumuna) döndüreceğiz." dedi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Dedi ki: "Onu al ve korkma, biz onu ilk durumuna çevireceğiz."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
"Onu tut" dedi, "ve korkma! Biz onu hemen eski haline döndüreceğiz."
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(O ses) "Onu al ve sakın korkma!" dedi, "Biz onu ilk haline geri döndüreceğiz."
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Buyurdu ki: «Onu tut ve korkma. Biz onu evvelki suretine iade ederiz.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Buyurdu ki: "Tut onu, korkma! Biz onu yine eski durumuna çevireceğiz. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
(Allah) dedi ki: "Onu al ve korkma; onu ilk durumuna döndüreceğiz.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Allah dedi ki; «Al onu yerden, korkma, biz onu eski haline dönüştüreceğiz»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
"Tut onu! Korkma, Biz onu eski haline çevireceğiz!" buyurdu.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Allâh): "Al onu, dedi, korkma biz onu yine ilk durumuna sokacağız."
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Onu al ve korkma, dedi. Onu ilk haline döndüreceğiz.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Dedi ki: «Onu al ve korkma, biz onu ilk durumuna çevireceğiz.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Buyurdu: "Al onu, korkma! Biz onu ilk görünümüne döndüreceğiz."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
(Allah) said, "Seize it, and fear not: We shall return it at once to its former condition"..