قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْ ۖ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا الْأُولَىٰ
Kale huzha ve la tehaf se nüıydüha sıratehel ula
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
dedi
خُذْهَا
al onu
وَلَا
ve
تَخَفْ
korkma
سَنُعِيدُهَا
biz onu sokacağız
سِيرَتَهَا
durumuna
الْأُولَىٰ
ilk

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Al onu dedi, korkma, evvelce olduğu gibi sopa olarak vereceğiz onu sana.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Onu tut, korkma, biz onu eski haline döndüreceğiz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah buyurdu: Al onu! Korkma! Biz onu şimdi ilk haline sokacağız.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Onu al ve korkma! Onu sana ilk görünümünde iade edeceğiz!" dedi.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Onu al ve korkma. Onu tekrar ilk haline döndüreceğiz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dedi ki: "Onu al ve korkma, Biz onu ilk durumuna çevireceğiz."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah buyurdu ki: Tut onu, korkma. Biz onu evvelki haline çevireceğiz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah, “Al onu! Korkma! Biz onu şimdi ilk haline sokacağız” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (21-23) Allah: «Onu al, korkma; biz onu yine eski durumuna cevirecegiz. Daha buyuk mucizelerimizi sana gostermemiz icin elini koltugunun altina koy da, diger bir mucize olarak, kusursuz, bembeyaz ciksin» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah dedi ki: Onu tut, korkma, biz onu ilk şekline döndüreceğiz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Allah, şöyle buyurdu: “Tut onu! Korkma! Biz, onu yine eski durumuna döndüreceğiz.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah, şöyle dedi: "Tut onu. Korkma! Biz, onu yine eski durumuna döndüreceğiz."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah buyurdu: Al onu! Korkma! Biz onu şimdi ilk haline sokacağız.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dedi, "Al onu, korkma. Onu ilk durumuna sokacağız."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah buyurdu ki: «Tut onu, korkma; biz onu yine eski durumuna çevireceğiz»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah dedi ki; «Al onu yerden, korkma, biz onu eski haline dönüştüreceğiz»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dedi ki: "Onu al ve korkma, biz onu ilk durumuna çevireceğiz."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah buyurdu: Al onu! Korkma! Biz onu şimdi ilk haline sokacağız.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Buyurdu: «Tut onu, korkma. Biz onu yine evvelki şekline çevireceğiz».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Allah) buyurdu ki: `Onu al ve (bizim huzûrumuzda hiçbir şeyden) korkma! (Biz)onu yine evvelki hâline döndüreceğiz.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Buyurdu: Tut onu korkma. Biz onu yine eski durumuna çevireceğiz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah "Korkmadan onu al, çünkü onu ilk şekline (değnek haline) geri döndüreceğiz. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Onu al ve korkma! Onu ilk suretine (durumuna) döndüreceğiz." dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dedi ki: "Onu al ve korkma, biz onu ilk durumuna çevireceğiz."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Onu tut" dedi, "ve korkma! Biz onu hemen eski haline döndüreceğiz."

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (O ses) "Onu al ve sakın korkma!" dedi, "Biz onu ilk haline geri döndüreceğiz."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Buyurdu ki: «Onu tut ve korkma. Biz onu evvelki suretine iade ederiz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Buyurdu ki: "Tut onu, korkma! Biz onu yine eski durumuna çevireceğiz. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (Allah) dedi ki: "Onu al ve korkma; onu ilk durumuna döndüreceğiz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah dedi ki; «Al onu yerden, korkma, biz onu eski haline dönüştüreceğiz»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Tut onu! Korkma, Biz onu eski haline çevireceğiz!" buyurdu.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Allâh): "Al onu, dedi, korkma biz onu yine ilk durumuna sokacağız."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Onu al ve korkma, dedi. Onu ilk haline döndüreceğiz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dedi ki: «Onu al ve korkma, biz onu ilk durumuna çevireceğiz.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Buyurdu: "Al onu, korkma! Biz onu ilk görünümüne döndüreceğiz."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (Allah) said, "Seize it, and fear not: We shall return it at once to its former condition"..