يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ قَدْ أَنْجَيْنَاكُمْ مِنْ عَدُوِّكُمْ وَوَاعَدْنَاكُمْ جَانِبَ الطُّورِ الْأَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَىٰ
Ya benı israıle kad enceynaküm min adüvviküm ve vaadnaküm canibet turil eymene ve nezzelna aleykümül menne ves selva
Kelime
Anlamı
Kökü
يَا بَنِي
oğulları
إِسْرَائِيلَ
İsrail
قَدْ
andolsun
أَنْجَيْنَاكُمْ
biz sizi kurtardık
مِنْ
-dan
عَدُوِّكُمْ
düşmanınız-
وَوَاعَدْنَاكُمْ
ve size va’dettik
جَانِبَ
yanında
الطُّورِ
Tur’un
الْأَيْمَنَ
sağ
وَنَزَّلْنَا
ve indirdik
عَلَيْكُمُ
üzerinize
الْمَنَّ
kudret helvası
وَالسَّلْوَىٰ
ve bıldırcın

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ey İsrâiloğulları, sizi kurtardık düşmanlarınızdan, sözleştik sizinle Tûrun sağ yanında ve size kudret helvasıyla bıldırcın yağdırdık.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ey İsrailoğulları! Sizi düşmanlarınızdan kurtardık, sonra Sina Dağının sağ yamacında sizinle bir antlaşma yaptık ve size kudret helvası ve bıldırcın indirdik.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ey İsrailoğulları! Sizi düşmanınızdan kurtardık; Tûr’un sağ tarafına (gelmeniz için) size vâde tanıdık ve size kudret helvası ile bıldırcın eti lütfettik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ey İsrailoğulları! Gerçekten biz sizi düşmanınızdan kurtardık ve Tur’un (Sina Dağı) sağ yanında size vadettik... Sizin üzerinize kudret helvası ve bıldırcın kuşu tenzîl ettik.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ey İsrailoğulları! Sizi düşmanınızdan kurtardık, Tur’un sağ yanında size vaadde bulunduk ve üzerinize kudret helvasıyla bıldırcın eti indirdik.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ey İsrailoğulları, andolsun, sizi düşmanlarınızdan kurtardık. Tur’un sağ yanında sizinle vaadleştik ve üzerinize kudret helvasıyla bıldırcın indirdik.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ey İsrail Oğulları! Sizi düşmanınızdan (Firavun’dan) kurtardık ve Tûr dağının sağ yanında (Mûsa’ya Tevrat’ı indirmek üzere) size vaad verdik; üzerinize de kudret helvası ve bıldırcın indirdik.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ey İsrâiloğulları! Sizi düşmanınızın elinden kurtarmış, sizinle Tûr`un sağ tarafında sözleşmiş ve size kudret helvasıyla bıldırcın eti indirmiştik.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ey israilogullari! Sizleri dusmaninizdan kurtardik, Tur’un sag yanini size vadettik ve uzerinize kudret helvasiyla bildircin indirdik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ey İsrail oğulları! Sizi cidden düşmanınızdan kurtardık; Tûr’un sağ tarafında size va’de verdik ve üzerinize kudret helvasiyle bıldırcın kuşu indirdik.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ey İsrailoğulları! Sizi düşmanınızdan kurtardık. Size Tur Dağı`nın sağ yanını vadettik. Size gökten kudret helvası ile bıldırcın indirdik.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Allah, şöyle dedi:) "Ey İsrailoğulları! Sizi düşmanınızdan kurtardık, size Tûr’un sağ yanını va’dettik ve size kudret helvası ile bıldırcın indirdik."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ey İsrailoğulları! Sizi düşmanınızdan kurtardık; Tûr’un sağ tarafına (gelmeniz için) size vâde tanıdık ve size kudret helvası ile bıldırcın eti lütfettik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ey İsrailoğulları, sizi düşmanlarınızdan kurtarmış, Sina dağının sağ yanında size söz vermiş ve üzerinize bal ve bıldırcın indirmiştik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ey İsrailoğulları! Sizleri düşmanınızdan kurtardık ve Tûr dağının sağ yanında size söz verdik, üzerinize de kudret helvası ve bıldırcın indirdik.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey İsrailoğulları, sizi düşmanınızdan kurtardık. Size Tur’un sağ yanında Tevrat’ı indirmeyi vadettik. Size gökten kudret helvası ile bıldırcın indirdik.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ey İsrailoğulları, andolsun, sizi düşmanlarınızdan kurtardık. Tur’un sağ yanında sizinle vaadleştik ve üzerinize kudret helvasıyla bıldırcın indirdik.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ey İsrailoğulları! Sizi düşmanınızdan kurtardık; Tûr’un sağ tarafına (gelmeniz için) size vâde tanıdık ve size kudret helvası ile bıldırcın eti lütfettik.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ey İsrâîl oğulları, sizi düşmanınızdan kurtardık. «Tuur» un sağ yanında size va’de verdik ve sizin üstünüze kudret helvasıyle bıldırcın indirdik.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ey İsrâiloğulları! Şübhesiz sizi (böylece) düşmanınızdan kurtardık; Tûr`un sağ tarafında (buluşmak üzere) sizinle sözleştik ve size (pek muhtaç kaldığınız o çölde) kudret helvası ile bıldırcın indirdik.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ey İsrailoğulları; sizleri düşmanınızdan kurtardık ve size Tur’un sağ yanını vaad eetik. Ve üzerinize kudret helvasıyla bıldırcın indirdik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ey İsrailoğulları! Sizi düşmanınızdan kesinlikle biz kurtardık ve Tur’un sağ yanında bir yeri, size mekan olarak vaat etmiştik. Ayrıca size helva ve bıldırcın eti indirmiştik.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ey benî İsrail! Sizi düşmanınızdan kurtarmıştık. Ve Tur’un sağ tarafında sizinle (buluşmak üzere) vaadleştik ve size kudret helvası ve bıldırcın indirdik.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ey İsrail oğulları, şüphesiz sizi düşmanlarınızdan kurtardık, Tur’un sağ yanında (Tevrat’ın gelişi için) sizinle sözleştik ve üzerinize kudret helvasıyla bıldırcın indirdik.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ey İsrailoğulları! (Böylece) sizi düşmanınızın elinden kurtardık ve (sonra) Sina Dağı’nın sağ yamacında sizinle bir andlaşma yaptık; ve size kudret helvası ve bıldırcın indirdik;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Siz ey İsrailoğulları! Doğrusu sizi düşmanlarınızdan kurtarmış ve (Sina) Dağı`nın sağ yamacında sizden söz almıştık; üstelik bir de size menn ve selva indirmiştik:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ey İsrailoğulları! Sizi muhakkak ki, düşmanınızdan halâs ettik ve size Tûr’un sağ cânibini vaadettik ve sizin üzerinize kudret helvasıyla bıldırcın indirdik.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ey İsrâiloğulları! Sizi düşmanınızdan kurtardık. Tûr’un sağ tarafında sizinle sözleştik ve üzerinize kudret helvasıyla bıldırcın eti indirdik.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ey israiloğullari! Sizi düşmanınızdan kurtardık ve Tûr’un sağ tarafını size buluşma yeri olarak belirledik. Size helva ve bıldırcın indirdik/yarattık.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey İsrailoğulları, sizi düşmanınızdan kurtardık. Size Tur’un sağ yanında Tevrat’ı indirmeyi vadettik. Size gökten kudret helvası ile bıldırcın indirdik.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ey İsrail evlatları! Sizi düşmanlarınızdan kurtardık. Tur’un sağ tarafında Mûsâ ile konuşmayı size vâd ettik. Size çölde kudret helvasıyla bıldırcın lütfettik.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ey İsrâil oğulları, biz sizi düşmanınızdan kurtardık ve Tûr’un sağ yanında, (Mûsâ ile konuşmayı) size va’dettik; üzerinize kudret helvasıyle bıldırcın indirdik.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Ey İsrailoğulları! Sizi düşmanlarınızdan kurtardık. Tûr’un sağ tarafını size vaadettik. Size kudret helvası ve bıldırcın indirdik.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ey İsrailoğulları, andolsun, sizi düşmanlarınızdan kurtardık, Tur’un sağ yanında sizinle vaadleştik ve üzerinize kudret helvasıyla bıldırcın indirdik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ey İsrailoğulları, şu bir gerçek ki, biz sizi düşmanınızdan kurtardık. Tûr’un sağ yanında size vaatte bulunduk. Ve üstünüze kudret helvasıyla bıldırcın indirdik.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    O ye Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a Covenant with you on the right side of Mount (Sinai), and We sent down to you Manna and quails: