قَالَ الْمَلَأُ مِنْ قَوْمِ فِرْعَوْنَ إِنَّ هَٰذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ
Kalel meleü min kavmi fir’avne inne haza le sahırun alım
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
الْمَلَأُ
l-meleu
ileri gelenler
فِرْعَوْنَ
fir’ǎvne
Fir’avn
لَسَاحِرٌ
lesāHirun
bir büyücüdür
عَلِيمٌ
ǎlīmun
çok bilgili
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Firavun’un kavminden ileri gelenlerin bir kısmı, gerçekten de dediler, bu, bilgili bir büyücü.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Doğrusu çok şey bilen usta bir sihirbazmış bu.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Firavun’un kavminden ileri gelenler dediler ki: Bu çok bilgili bir sihirbazdır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Firavun’un halkının ileri gelenleri (rahipler): "Muhakkak ki bu çok şey bilen bir sihirbaz" dediler...
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Bu bilgin bir büyücüdür.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: "Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür";
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Firavun’un kavminden başta gelenler dedi ki: "- Muhakkak bu, çok bilgiç bir sihirbazdır.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Bu çok usta bir sihirbazdır.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(109-11) 0 Firavun milletinin ileri gelenleri, «Dogrusu bu bilgin bir sihirbazdir, sizi memleketinizden cikarmak istiyor, dediler. Firavun: ne buyurursunuz?» dedi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Fir’avn’ın kavminden ileri gelenler, (bu mu’cizeyi inkâr edip), bu çok bilgili bir sihirbazdır;
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Firavun`un kavminden ileri gelenler dediler ki: “Bu gerçekten çok bilgili bir sihirbazdır!”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Firavun’un kavminden ileri gelenler, dediler ki: "Şüphesiz bu adam usta bir sihirbazdır."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(109-110) Firavun’un kavminden ileri gelenler dediler ki: Bu çok bilgili bir sihirbazdır. Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Firavunun halkından ileri gelenler, durumu tartıştılar ve "Bu, uzman bir sihirbazdır" dediler,
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Firavun’un kavminden ileri gelenler, «Muhakkak bu çok bilgili bir sihirbazdır.» dediler.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Firavun’un ileri gelen soydaşları dediler ki, Bu adam bilgili bir büyücüdür.»
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: "Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Firavun kavminin ileri gelenleri dediler ki: "Doğrusu bu gerçekten de bilgili bir sihirbazdır."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(109-110) Fir’avnın kavminden ileri gelenler dedi ki: «Bu sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen bilgin bir büyücüdür muhakkak». (Fir’avn sordu:) «O halde ne buyurursunuz»?
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Fir`avun`un kavminden ileri gelenler dedi ki: `Hakikaten bu, gayet bilgin bir sihirbazdır!`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Firavun’un kavminden ileri gelenler: Doğrusu bu, bilgin bir sihirbazdır, dediler.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Firavun’un topluluğundan olan önde gelenler "Bu bilgin bir sihirbaz"
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Firavun kavminden ileri gelenler: "Bu gerçekten âlim (çok iyi bilen) bir sihirbazdır." dediler.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Firavun kavminin ileri gelenleri, "Doğrusu bu bilgin bir sihirbazdır" dediler.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Firavunun uyrukları arasında ileri gelenler "Doğrusu, çok şey bilen usta bir sihirbazmış bu" dediler,
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Firavun toplumunun seçkinleri dediler ki: "Anlaşıldı ki bu kişi, bu işleri iyi bilen bir sihirbazmış,
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Fir’avun’un kavminden ileri gelenler, «Şüphe yok ki, bu çok bilen bir sâhirdir» dedi.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Firavun’un kavminden ileri gelenler dediler ki: "Bu gerçekten çok bilgili bir sihirbazdır!"
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Firavun kavminden ileri gelenler, dediler ki: "Gerçekten bu bilgili/alim bir sihirbazdır.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
"Anlaşıldı ki bu kişi, bu işleri iyi bilen bir sihirbazmış,
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Firavun’un ileri gelen yetkilileri: "Anlaşıldı, bu usta bir sihirbaz!" dediler.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Fir’avn kavminden ileri gelen bir topluluk dediler ki: "Bu, çok bilgili bir büyücüdür!"
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Firavun kavminden ileri gelenler: - Bu, bilgin bir sihirbaz, dediler.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: «Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür»;
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Firavun toplumunun kodamanları şöyle konuştular: "Bu adam gerçekten çok bilgili bir büyücü."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Said the Chiefs of the people of Pharaoh: "This is indeed a sorcerer well-versed.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.