وَإِنْ تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدَىٰ لَا يَسْمَعُوا ۖ وَتَرَاهُمْ يَنْظُرُونَ إِلَيْكَ وَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ
Ve in ted’uhüm ilel hüda la yesmeu ve terahüm yenzurune ileyke ve hüm la yübsırun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
تَدْعُوهُمْ
ted’ǔhum
onları çağırsanız
الْهُدَىٰ
l-hudā
hidayete
يَسْمَعُوا
yesmeǔ
işitmezler
وَتَرَاهُمْ
ve terāhum
ve görürsün
يَنْظُرُونَ
yenZurūne
baktıklarını
يُبْصِرُونَ
yubSirūne
görmezler
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Onları doğru yola çağırırsan dinlemezler ve görürsün ki sana bakıyorlar, fakat baktıkları halde görmezler.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Onları hidayete çağırsanız işitmezler. Onların sana baktıklarını sanırsın, oysa onlar görmezler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Onları doğru yola çağırmış olsanız işitmezler. Ve onları sana bakar görürsün, oysa onlar görmezler.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Onları hidâyet etmeleri için çağırsanız, işitmezler... Onları sana bakar sanırsın, ama görmezler!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Onları doğru yola çağırsanız duymazlar. Onları sana bakıyormuş gibi görürsün ama gerçekte görmezler.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Eğer onları doğru yola çağırırsanız işitmezler. Onları sana bakar (gibi) görürsün, oysa onlar görmezler bile.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Eğer müşrikleri (veya putları) doğru yola çağırırsanız, duymazlar ve onları görürsün ki, sana bakıyorlar; halbuki onlar görmezler.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Onları doğru yola çağırmış olsanız, işitmezler. Onları sana bakar görürsün, oysa onlar görmezler.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Onlari dogru yola cagirirsaniz duymazlar. Sana baktiklarini gorursun, oysa gormezler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Onları doğru yola çağırsanız duymazlar; sana bakıp (hayâsızca) durduklarını görürsün ; oysa onlar (gerçeği hiç de) görmezler.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Eğer onları, doğru yola çağırırsanız duymazlar. Sen onların sana baktıklarını sanırsın, hâlbuki onlar görmezler.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Eğer onları, doğru yola çağırırsanız işitmezler. Sen onların sana baktıklarını görürsün, hâlbuki onlar görmezler.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Onları doğru yola çağırmış olsanız işitmezler. Ve onları sana bakar görürsün, oysa onlar görmezler.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Onları hidayete çağırsan işitmezler. Onların sana baktığını görürsün; fakat onlar görmezler.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
«Siz onları doğru yola çağıracak olsanız da duymazlar.» Onların sana baktıklarını görürsün, bakarlar, ama görmezler.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Eğer onları doğru yola çağırırsanız işitmezler, onları sana bakar gibi görürsün, fakat görmezler.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Eğer onları hidayete çağırsan işitmezler. Onların sana baktığını görürsün, oysa onlar görmezler.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Onları doğru yola çağırsanız da işitmezler, onları sana bakar görürsün, fakat onlar görmezler.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Eğer onları doğru yolu göstermiye çağırsanız duymazlar. Onları sana bakar görürsün. Halbuki görmezler de onlar.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Hâlbuki onları (o putları) hidâyete da`vet etseniz, işitmezler! Çünki onların sana baktıklarını görürsün, hâlbuki onlar görmezler!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Onları hidayete çağırsanız; duymazlar bile. Onları sana bakar görürsün; ama görmezler ki.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
(Allah dan başkalarını yardıma çağıranları) Doğru yola çağırsan, işitmezler ve seni görmedikleri halde sana baktıklarını görürsün.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve onları eğer hidayete (Allah’a ulaşmaya) çağırırsanız işitmezler. Ve onları sana bakar görürsün ve onlar görmezler.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Onları hidayete çağırırsanız, duymazlar. Sana baktıklarını görürsün, oysa onlar görmezler."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
onlara yol göstermeleri için yalvarsanız, işitmezler; sana baktıklarını sanırsın, oysa görmezler."
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ve eğer yol göstersinler diye yakarsanız, sizi duymazlar bile; ve sanırsın ki sana bakıyorlar, fakat onlar görmezler."
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve onları doğru yolu göstermeğe çağıracak olsanız duymazlar. Ve onları sana bakar görürsün, halbuki onlar göremezler.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Onları hidayete çağırsanız işitmezler. Onların sana baktıklarını görürsün. Oysa onlar görmezler.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Onları yol göstermeleri için çağırsanız duymazlar. Onları (putlarıheykelleri) sana bakıyorlarmış gibi görürsün, oysa görmezler ki onlar!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Eğer onları doğru yola çağırırsanız işitmezler, onları sana bakar gibi görürsün, fakat görmezler.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Siz o müşrikleri (veya putları) doğru yola dâvet ederseniz işitmezler. Onların sana baktığını görürsün ama, aslında onlar görmezler.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Onları hidâyete çağırırsanız, işitmezler. Onların sana baktıklarını sanırsın, oysa onlar görmezler.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Onları doğru yola çağırsanız sizi işitmezler. Onları sana bakar görürsün fakat onlar görmezler.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Eğer onları doğru yola çağırırsanız işitmezler. Onları sana bakar (gibi) görürsün, oysa onlar görmezler bile.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Onları, hidayete çağırsanız, duymazlar. Onların sana baktıklarını sanırsın. Oysaki, onlar görmezler.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
If thou callest them to guidance, they hear not. Thou wilt see them looking at thee, but they see not.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.