وَإِذَا فَعَلُوا فَاحِشَةً قَالُوا وَجَدْنَا عَلَيْهَا آبَاءَنَا وَاللَّهُ أَمَرَنَا بِهَا ۗ قُلْ إِنَّ اللَّهَ لَا يَأْمُرُ بِالْفَحْشَاءِ ۖ أَتَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Ve iza fealu fahışeten kalu vecedna aleyha abaena ballahü emerana biha kul innellahe la ye’müru bil fahşa’ e tekulune alellahi ma la ta’lemun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَعَلُوا
feǎlū
onlar yaptıkları
فَاحِشَةً
fāHişeten
bir kötülük
عَلَيْهَا
ǎleyhā
bu (yolda)
ابَاءَنَا
ābā`enā
babalarımızı
أَمَرَنَا
emeranā
bize emretti
يَأْمُرُ
ye’muru
emretmez
بِالْفَحْشَاءِ
bil-feHşā`i
kötülüğü
أَتَقُولُونَ
eteḳūlūne
mi söylüyorsunuz?
تَعْلَمُونَ
teǎ’lemūne
bilmediğiniz
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Onlar, kötü bir iş yapınca babalarımız da derler, bu işi yaparlardı, öyle bulduk onları ve Allah emretti bunu bize. De ki: Allah kesin olarak kötülüğü emretmez. Allah’a, bilmediğiniz şeyi mi isnâd ediyorsunuz?
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Bakın Allah, asla utanç ve tiksinti veren işleri emretmez. Yoksa siz bilmediğiniz bir şeyi mi Allah’a karşı iftirada bulunup, söylüyorsunuz?"
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Onlar bir kötülük yaptıkları zaman: "Babalarımızı bu yolda bulduk. Allah da bize bunu emretti" derler. De ki: Allah kötülüğü emretmez. Allah’a karşı bilmediğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Ne zaman fahişet (şirk veya hakikati inkâra yol açan bir fiil veya düşünce) ortaya koysalar: "Babalarımızı da bu hâl üzere bulduk ve Allâh bunu emretti bize" dediler... De ki: "Kesinlikle Allâh fahşayı (ihtiva edenleri) emretmez! Bilgisine sahip olmadığınız şeyleri Allâh’a mı atfediyorsunuz?"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Allah kesinlikle hayasızlığı emretmez. Siz Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Onlar, ’çirkin bir hayasızlık’ işlediklerinde: "Biz atalarımızı bunun üzerinde bulduk. Allah bunu bize emretti" derler. De ki: "Şüphesiz Allah, ’çirkin hayasızlıkları’ emretmez. Bilmediğiniz bir şeyi Allah’a karşı mı söylüyorsunuz?"
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Bir edebsizlik (şirk üzre ve çıplak olarak Beytullah’ı tavaf) ettikleri zaman: "-Atalarımızı böyle bulduk; bize, bunu Allah emretti" derler. Sen de ki, "- Allah edebsizliği emretmez. Bilmediğiniz şeyleri Allah’ın üzerine mi atarsınız?"
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Allah kötülüğü emretmez. Allah`a karşı bilmediğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Onlar bir fenalik yaptiklari zaman, «Babalarimizi bu yolda bulduk, Allah da bize bunu emretti» derler. De ki: «Allah fenaligi emretmez. Bilmediginiz seyi Allah’a karsi mi soyluyorsunuz?»
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Onlar (o Şeytan’ın dostu ve yandaşları) bir terbiyesizlikte bulunduklarında, «babalarımızı bu yolda bulduk, Allah da bize bunu emretmiştir» dediler. De ki: Allah, edepsizlik ve terbiyesizlikle emretmez. Bilmediğiniz şeyi Allah’a karşı mı (iftirada bulunup) söylüyorsunuz?!
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Onlar ne zaman utanç verici bir iş işleseler: “Biz atalarımızı da bu işi yapar bulduk. Allah da bunu emretmiştir bize” derler. De ki: “Şüphesiz ki Allah asla utanç veren işleri emretmez. Siz, yoksa hakkında hiçbir şey bilmediğiniz bir şeyi mi Allah`a yakıştırıyorsunuz?”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Çirkin bir iş işledikleri vakit, "Biz atalarımızı bunun üzerinde bulduk, Allah da bize bunu emretti" derler. De ki: "Şüphesiz, Allah çirkin işleri emretmez. Siz bilmediğiniz şeyleri Allah’ın üzerine mi atıyorsunuz?"
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Onlar bir kötülük yaptıkları zaman: «Babalarımızı bu yolda bulduk. Allah da bize bunu emretti» derler. De ki: Allah kötülüğü emretmez. Allah’a karşı bilmediğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Herhangi bir kötü şey işledikleri zaman, "Atalarımızı, ecdadımızı böyle yapar bulduk; ALLAH da bize öyle emretti" derler. De ki: "ALLAH kötü bir şeyi emretmez. ALLAH hakkında nasıl olur da bilmediklerinizi söylersiniz?"
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Onlar bir kötülük yaptıkları zaman: «Babalarımızı bu yolda bulduk, bunu bize Allah emretti.» derler. De ki: «Allah kötülüğü emretmez. Allah’a karşı bilmediğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Onlar bir kötülük işlediklerinde ’Biz atalarımızdan böyle gördük, böyle yapmamızı emreden Allah’dır’ derler. Onlara de ki; Allah kötülük işlemeyi emretmez. Allah adına bilmediğiniz bir şeyi mi söylüyorsunuz?
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Onlar ’çirkin bir hayasızlık’ işlediklerinde: "Biz atalarımızı bunun üzerinde bulduk. Tanrı bunu bize böyle buyurdu / bunu bize Tanrı buyurdu" derler. De ki: "Kuşkusuz Tanrı ’çirkin hayasızlıkları’ buyurmaz. Tanrı’ya karşı bilmediğiniz birşeyi mi söylüyorsunuz?"
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Onlar bir hayasızlık yaptıkları zaman: "Biz atalarımızı bunun üzerinde bulduk. Allah da bize bunu emretti!?" derler. De ki: "Allah elbette ki hayasızlığı emretmez. Allah hakkında bilmediğiniz bir şeyi mi söylüyorsunuz!?"
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Onlar (o îman etmeyenler) bir hayaasızlık yapdıkları zaman «Biz atalarımızı da bunun üzerinde bulduk. Allah da bize bunu emretdi» dediler. (Onlara) söyle: «Allah hiç bir zaman kötülüğü emretmez. Bilmeyeceğiniz şeyleri Allahın üzerine mi (atıb) söylüyorsunuz»?
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Hem (o müşrikler) çirkin bir iş yaptıkları zaman: `(Biz) babalarımızı bunun üzerinde bulduk, Allah da bize bunu emretti` derler. De ki: `Şübhesiz Allah, çirkin işleri emretmez! Allah`a karşı (aslâ) bilemeyeceğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Onlar; bir hayasızlık yaptıkları zaman: Biz atalarımızı da onun üzerinde bulduk. Allah da bize onu emretti, dediler. De ki: Allah; hiçbir zaman hayasızlığı emretmez. Siz, bilmediğiniz şeyi Allah’a karşı mı söylüyorsunuz?
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onlar çirkin ve yasak bir şeyler yaptıklarında, "Biz atalarımızı böyle yaparken bulduk ve Allah da bize bu şekilde yapmamızı emretti" dediler. Deki "Allah kötülükleri emretmez. Bilmediğiniz şeyleri Allah adına mı söylüyorsunuz?"
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Kötü (çirkin) bir şey yaptıkları zaman: "Babalarımızı onun üzerinde bulduk (onlardan böyle gördük) ve Allah onu bize emretti." dediler. (Onlara şöyle) de: "Muhakkak ki; Allah, fahşayı (kötülüğü, çirkinliği) emretmez. Allah’a bilmediğiniz bir şeyi mi söylüyorsunuz?"
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Onlar bir kötülük yaptıkları zaman, "Babalarımızı bu yolda bulduk, Allah da bize bunu emretti" derler. De ki: "Allah kötülüğü emretmez. Allah’a karşı bilmediğiniz şeyi mi söylüyorsunuz?"
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve (bunun içindir ki) ne zaman utanç verici bir iş işleseler, "biz atalarımızı da bu işi yapar bulduk; hem, Allah emretmiştir bunu bize" derler hemen. De ki: "Bakın, Allah asla utanç ve tiksinti veren işleri emretmez. Siz, yoksa hakkında hiçbir şey bilmediğiniz bir şeyi mi Allaha yakıştırıyorsunuz?"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
O iman etmeyenler, (Kâbe’yi çıplak tavaf etme gibi) çirkin bir iş işlediklerinde “Biz, atalarımızı da aynı işi yaparken gördük (ve onların izinden gidiyoruz); kaldı ki, Allah da bize böyle emretti.” derler. (Ey Rasûlüm,) de ki: “Allah, asla çirkin bir işi emretmez. Yoksa siz, Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri konuşuyor olmayasınız?”
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve onlar bir yaramazlık yaptıkları zaman, «Biz babalarımızı da bunun üzerinde bulduk, ve Allah bununla bize emretmiştir,» derler. De ki: «Şüphe yok Allah Teâlâ fahiş şeyler ile emretmez. Siz bilmediğiniz şeyleri Allah Teâlâ’ya karşı söyler misiniz?»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Onlar bir hayâsızlık yaptıkları zaman: "Biz atalarımızı da bu yolda bulduk. Allah da bize bunu emretti. " derler. De ki: "Allah hiçbir zaman hayâsızlığı emretmez. Siz bilmediğiniz şeyleri Allah’a karşı mı söylüyorsunuz?"
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Onlar bir kötülük/edepsizlik yaptıkları zaman, dediler ki: "Biz babalarımızı bu hal üzere bulduk. Ve Allah da bize bunu emretti" (dediler). De ki: "Allah kötülüğü/edepsizliği emretmez. Bilmediğiniz bir şeyi Allah’a karşı mı söylüyorsunuz?"
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Onlar bir kötülük işlediklerinde ’Biz atalarımızdan böyle gördük, böyle yapmamızı emreden Allah’dır’ derler. Onlara de ki; Allah kötülük işlemeyi emretmez. Allah adına bilmediğiniz bir şeyi mi söylüyorsunuz?
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Onlar çirkin bir iş yaptıklarında: "Babalarımızı bu yolda bulduk, esasen Allah böyle yapmamızı emretti." derler. De ki: "Allah Teâlâ kötü olan şeyi asla emretmez. Ne o, yoksa siz Allah’ın söylediğini bilmediğiniz birtakım sözleri O’na iftira ederek Allah’a mı mal ediyorsunuz?"
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Onlar bir kötülük yaptıkları zaman: "Babalarımızı bu yolda bulduk, bunu bize Allâh emretti." dediler. "Allâh kötülüğü emretmez, de, Allah’a karşı bilmediğiniz şeyler mi söylüyorsunuz?"
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Onlar kötü bir iş yaptıkları zaman: -Atalarımızı böyle yaparken bulduk, Allah da bunu bize emretti, derler. De ki: -Allah, kötülüğü emretmez. Bilmediğiniz şeyi Allah’a mı atıyorsunuz?
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Onlar, ’çirkin bir hayasızlık’ işlediklerinde: «Biz atalarımızı bunun üzerinde bulduk. Allah da bunu bize emretti» derler. De ki: «Şüphesiz Allah, ’çirkin hayasızlıkları’ emretmez. Bilmediğiniz bir şeyi Allah’a karşı mı söylüyorsunuz?»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Bir iğrençlik yaptıklarında şöyle derler: "Atalarımızı bu hal üzere bulmuştuk. Yani Allah emretti bize bunu." De ki: "Allah, edepsizliği/iğrençliği emretmez. Allah hakkında, bilmediğiniz şeyler mi söylüyorsunuz?"
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
When they do aught that is shameful, they say: "We found our fathers doing so"; and "Allah commanded us thus": Say: "Nay, Allah never commands what is shameful: do ye say of Allah what ye know not?"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.