قُلْ أَمَرَ رَبِّي بِالْقِسْطِ ۖ وَأَقِيمُوا وُجُوهَكُمْ عِنْدَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَادْعُوهُ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ ۚ كَمَا بَدَأَكُمْ تَعُودُونَ
Kul emera rabbı bil kıstı ve ekıymu vücuheküm ınde külli mescidiv bedeeküm teudun
Kelime
Anlamı
Kökü
قُلْ
de ki
أَمَرَ
emretti
رَبِّي
Rabbim
بِالْقِسْطِ
adaleti
وَأَقِيمُوا
ve O’na doğrultun
وُجُوهَكُمْ
yüzlerinizi
عِنْدَ
كُلِّ
her
مَسْجِدٍ
mescidde
وَادْعُوهُ
ve O’na yalvarın
مُخْلِصِينَ
has kılarak
لَهُ
yalnız O’na
الدِّينَ
dini
كَمَا
gibi
بَدَأَكُمْ
ilkin sizi yarattığı
تَعُودُونَ
O’na döneceksiniz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    De ki: Rabbim, adâletle hareket etmemi emretti bana ve her secde yerinde, her namazda yüzünüzü kıbleye döndürün, inancınızda, ibâdetinizde hâlis olup ona bağlanarak kulluk edin nasıl sizi o yarattıysa, meydana getirdiyse gene öylece dönüp onun tapısına varacaksınız.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Benim Rabbim, yalnızca doğru olanın yapılmasını emretmiştir. Her secde edilecek yerde yüzlerinizi O’na yöneltin ve dini yalnız kendisine has kılarak, O’na yalvarın. Başlangıçta nasıl sizi yaratan oysa, döneceğiniz kimse de O’dur.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    De ki: Rabbim adaleti emretti. Her secde ettiğinizde yüzlerinizi O’na çevirin ve dini yalnız Allah’a has kılarak O’na yalvarın. İlkin sizi yarattığı gibi (yine O’na) döneceksiniz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    De ki: "Rabbim her şeyin hakkını vererek yaşamayı emretti... Her mescidde vechlerinizi ikame edin (tam teslim olmuşluğun sonucu olarak benliğinizin ortadan kalkışını yaşayın) ve Din anlayışınızı sadece O’na has kılarak O’na dua edin... Başlangıcınızdaki gibi (cennette Âdem’in yaratılışı üzere) O’na döneceksiniz!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Rabbim adaleti emretti. Her secde yerinde yüzlerinizi (O’na) doğrultun ve dini yalnız kendisine has kılarak O’na dua edin. Sizi ilk kez yarattığı gibi (O’na) dönersiniz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    De ki: "Rabbim adaletle davranmayı emretti. Her mescid yanında (secde yerinde) yüzlerinizi (O’na) doğrultun ve dini yalnız Kendisi’ne has kılarak O’na dua edin. "Başlangıçta sizi yarattığı" gibi döneceksiniz."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    De ki, Rabbim adâleti emretti. Her secde yerinde (namazınızda) yüzünüzü kıble tarafına çevirin. Dinde Allah için ihlâslı kimseler olarak Allah’a ibadet edin. İlkin sizi o yarattığı gibi, yine ona döneceksiniz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Rabbim tevhidi emretti. Her secde ettiğinizde yüzlerinizi O`na çeviriniz ve dini yalnız Allah`a has kılarak, O`na yalvarınız. İlkin sizi yarattığı gibi yine O`na döneceksiniz.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    De ki: «Rabbim adaleti emretti ; her secde yerinde yuzunuzu O’na dogrultun; dinde samimi olarak O’na yalvarin. Sizi yarattigi gibi yine O’na doneceksiniz.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    De ki: Rabbim adalet ve insafı emretmiştir. Her secde yerinde yüzlerinizi (O’na, O’nun kutsal evine) doğrultun; dini O’nun için katıksız kılarak duâ ve ibâdet edin. Sizi ilk yarattığı gibi, yine O’na döneceksiniz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    De ki: “Rabbim (yalnızca) doğru olanın yapılmasını emretmiştir. Ve kulluğunuzu göstermek üzere giriştiğiniz her türlü eylemde bütün varlığınızı ortaya koymanızı ve içtenlikle O`na bağlanarak yalvarıp yakarmanızı (ister). (Unutmayın ki) İlk defa sizi yaratan nasıl O`ysa, döneceğiniz kimse de yine O`dur.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    De ki: "Rabbim adaleti emretti. Her secde yerinde yüzlerinizi (O’na) doğrultun. Dini Allah’a has kılarak O’na ibadet edin. Sizi başlangıçta yarattığı gibi (yine O’na) döneceksiniz."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    De ki: Rabbim adaleti emretti. Her secde ettiğinizde yüzlerinizi O’na çevirin ve dini yalnız Allah’a has kılarak O’na yalvarın. İlkin sizi yarattığı gibi (yine O’na) döneceksiniz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    De ki: "Efendim adaleti emreder. Her mescitte dini sadece O’na ait kılarak O’na yalvarın. Sizi ilk yarattığı gibi O’na döneceksiniz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    De ki: «Rabbim bana adaleti emretti. Her mescidde yüzünüzü O’na doğrultun ve dini yalnız kendisine has kılarak O’na yalvarın. İlkin sizi yarattığı gibi yine O’na döneceksiniz.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    De ki; «Rabbim bana ölçülü ve dengeli olmayı emretti. Her secde yerinde ve anında tüm varlığınızla O’na yönelerek müşriklikten tamamen arınmış bir bağlılıkla O’na dua ediniz. Sizi ilkin yarattığı gibi yine O’na döneceksiniz.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    De ki: "Rabbim adaletle davranmayı buyurdu. Her mescid yanında yüzlerinzi (O’na) doğrultun ve dini yalnız kendisine has kılarak O’na dua edin. ’Başlangıçta sizi yarattığı’ gibi döndürüleceksiniz."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    De ki: "Rabbim adaleti emretti. Her secde yerinde yüzlerinizi doğrultun ve dini yalnız kendisine has kılarak O’na dua edin. Başlangıçta sizi yarattığı gibi döneceksiniz."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    De ki: «Rabbim adaleti emretdi. Her secde yerinde yüzlerinizi (kıbleye) doğrultun. Ona — dînde ancak kendine (bağlı, gösterişden bayağı emellerden uzak haalis ve) muhlis (insan) lar olarak — ibâdet edin. ilkin sizi yaratdığı gibi yine (Ona) döneceksiniz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    De ki: `Rabbim adâleti emretti!` Hem her namaz vaktinde (ve secde yerlerinde)yüzlerinizi (ibâdete) çevirin ve dinde, (yalnız) O`nun (rızâsı) için, ihlâslı kimseler olarak O`na ibâdet edin! Sizi ilk önce (O) yarattığı gibi, (yine O`na) döneceksiniz.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    De ki: Rabbım, adaleti emretti. Her secde yerinde yüzlerinizi ona doğrultun. Ve dinde ancak kendisine muhlisler olarak yalvarın. İlk önce sizi yarattığı gibi, yine O’na döndürüleceksiniz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Deki "Rabbim adaleti ve her secde edeceğiniz zaman yüzünüzü O na çevirip, yalnızca dini O na has kılarak (O nun öğrettiği gibi) O na dua etmenizi emretti. İlk yaratıldığınız gibi (hesap gününde O na) döndürüleceksiniz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    De ki: "Rabbim, adaletle davranmanızı ve bütün mescidlerde kendinizi (vechlerinizi) namaza ikame etmenizi emretti. Ve dînde ihlâsla O’na (Allah’a) dua edin. Sizi yarattığı gibi (O’na) dönersiniz."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    De ki: "Rabbim adaleti emretti; her secde yerinde yüzünüzü O’na doğrultun ve dini yalnız kendisine has kılarak O’na dua edin. Başlangıçta sizi yarattığı gibi (O’na) döneceksiniz."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    De ki: "Benim Rabbim (yalnızca) doğru olanın yapılmasını emretmiştir; ve (O sizden) kulluğunuzu göstermek üzere giriştiğiniz her türlü eylemde bütün varlığınızı ortaya koymanızı ve içten bir inançla yalnız ve sadece Ona bağlanarak Kendisine yalvarıp yakarmanızı (ister). Başlangıçta nasıl sizi yaratan Oysa, döneceğiniz kimse de Odur:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    De ki: "Benim Rabbim, sadece doğru olanın yapılmasını emretmiştir: O halde siz, Allah`a sadakatinizi isbat için giriştiğiniz her eylemde bütün varlığınızla O`na yönelin ve dini yalnızca O`na has kılarak ta yürekten yalvarın. Başlangıçta sizi yarattığı gibi, sonunda yine O`na döneceksiniz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    De ki: «Benim Rabbim adâletle emretmiştir. Ve her secde yerinde yüzlerinizi doğru tutunuz ve O’na dinde muhlis kimseler olarak ibadette bulununuz. Sizi iptidaen yarattığı gibi, yine O’na döneceksinizdir.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    De ki: "Rabbim bana adaleti emretti. Her secde yerinde yüzlerinizi O’na doğrultun ve dini yalnız kendisine has kılarak O’na duâ edin. İlk önce sizi yarattığı gibi, yine O’na döneceksiniz. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    De ki: "Rabbim adaleti emretti. Her mescid’te yüzünüzü O’na doğrultun. Dinde samimi kişiler olarak O’na yalvarın. Sizi ilk yarattığı gibi yine O’nun huzuruna döneceksiniz."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    De ki; «Rabbim bana ölçülü ve dengeli olmayı emretti. Her secde yerinde ve anında tüm varlığınızla O’na yönelerek müşriklikten tamamen arınmış bir bağlılıkla O’na dua ediniz. Sizi ilkin yarattığı gibi yine O’na döneceksiniz.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    De ki: "Rabbim adalet ve itidali emretti. Her secdenizde, her namaz zamanında veya mekânında, yüzünüzü O’nun kıblesine yöneltiniz!İhlâsla, ibadetinizi yalnız O’nun rızası için yaparak Allah’a kulluk ediniz! Çünkü ilkin sizi O yarattığı gibi, dönüşünüz de yine O’na olacaktır."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    De ki: "Rabbim adâleti emretti. Her mescidde yüzlerinizi O’na doğrultun ve dini yalnız kendisine has kılarak O’na yalvarın (Allah’a hiçbir benzer, eş, ortak koşmadan, gönlünüze başka tanrılar getirmeden sırf Allah’a yönelerek O’na kulluk edin). İlkin sizi yarattığı gibi yine O’na döneceksiniz."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    De ki: -Rabbim adaleti emretti. Her mescidde yönünüzü O’na doğrultun. Mutlak manada O’na itaat edenler olarak O’na dua edin. İlk defa sizi yarattığı gibi, yine O’na döneceksiniz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    De ki; «Rabbim adaletle davranmayı emretti. Her mescid yanında (secde yerinde) yüzlerinizi (O’na) doğrultun ve dini yalnız kendisine has kılarak O’na dua edin. ’Başlangıçta sizi yarattığı’ gibi döneceksiniz.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Şunu da söyle: "Rabbim bana adaleti emretti. Her mescitte yüzlerinizi O’na doğrultun. Dini yalnız O’na özgüleyerek O’na yakarın. Tıpkı sizi ilk yarattığı gibi O’na döneceksiniz."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Say: "My Lord hath commanded justice; and that ye set your whole selves (to Him) at every time and place of prayer, and call upon Him, making your devotion sincere as in His sight: such as He created you in the beginning, so shall ye return."