وَإِذَا صُرِفَتْ أَبْصَارُهُمْ تِلْقَاءَ أَصْحَابِ النَّارِ قَالُوا رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
Ve iza surifet ebsaruhüm tilkae ashabin nari kalu rabbena la tec’alna meal kavmiz zalimın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
صُرِفَتْ
Surifet
çevrildiği
أَبْصَارُهُمْ
ebSāruhum
gözleri
تِلْقَاءَ
tilḳā`e
tarafına
رَبَّنَا
rabbenā
Rabbimiz
تَجْعَلْنَا
tec’ǎlnā
bizi bulundurma
الْقَوْمِ
l-ḳavmi
toplulukla
الظَّالِمِينَ
Z-Zālimīne
zalim
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Gözleri cehennemlikler tarafına ilişince Rabbimiz derler, bizi zulmeden kavimle berâber etme.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Ey Rabbimiz! Bizi şu yaratılış maksadı dışında yaşayıp, ateşle azap gören insanların arasına katma!" diyecekler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Gözleri cehennem ehli tarafına döndürülünce de: Ey Rabbimiz! Bizi zalimler topluluğu ile beraber bulundurma! derler.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Basarları (bakışları) Nâr (ateş - radyasyon) ehli yönüne çevrildiği vakit: "Rabbimiz! Bizi zâlimler topluluğu ile beraber kılma" derler.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Ey Rabbimiz! Bizi zalimler topluluğu ile birlikte bulundurma’ derler.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Gözleri cehennem halkından yana çevrilince: "Rabbimiz, bizi zalimler topluluğuyla birlikte kılma" derler.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Gözleri cehennemlikler tarafına çevrildiği zaman da: "- Ey Rabbimiz! Bizi, zalimler topluluğu ile beraber yapma." derler.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Gözleri cehennem ehli tarafına döndürülünce de, “Ey Rabbimiz! Bizi zâlimler topluluğu ile beraber bulundurma!” derler.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Gozleri cehennemlikler yonune cevrilince: «Rabbimiz! Bizi zalimlerle beraber bulundurma» derler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Gözleri. Cehennem yaranına doğru çevrilince, «Ey Rabbimiz ! Bizi zâlim bir toplulukla beraber bulun durma» derler.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Gözleri cehennem ehli tarafına döndürülünce de: “Ey Rabbimiz! Bizi zalimler topluluğu ile beraber bulundurma!” derler.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Gözleri cehennemlikler tarafına çevrildiği zaman, "Ey Rabbimiz! Bizi zalim toplumla beraber kılma" derler.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Gözleri cehennem ehli tarafına döndürülünce de: Ey Rabbimiz! Bizi zalimler topluluğu ile beraber bulundurma! derler.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Gözleri ateş halkına çevrildiğinde, "Efendimiz, bizi zalim toplulukla birlikte bulundurma" derler.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Gözleri cehennemlikler tarafına çevrilince de : «Rabbimiz! Bizi zalim toplulukla beraber eyleme!» derler.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Bunların bakışları, cehennemliklere doğru kaydırılınca da «Ey Rabbimiz, bizi zalimler ile biraraya getirme!» derler.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Gözleri cehennem halkından yana çevrilince: "rabbimiz, bizi zalimler topluluğuyla birlikte kılma" derler.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Gözleri ateş halkına çevrildiği zaman da: "Rabbimiz bizi zalimler topluluğuyla birlikte bulundurma!" derler.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Gözleri ehl-i cehennem tarafına çevrildiği zaman da: «Ey Rabbimiz, bizi zaalimler güruhu ile beraber bulundurma» derler.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(O A`râfdaki insanların) gözleri ateş ehli tarafına çevrildiği zaman ise: `Rabbimiz! Bizi zâlimler gürûhuyla berâber kılma!` derler.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Gözleri cehennem ashabından tarafa çevrilince de; Rabbımız, bizi zalimler güruhu ile beraber bulundurma, derler.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Sonra yüzlerini cehennemde olanlar tarafına döndürdüklerinde "Rabbimiz! Bizi haksızlık yapanlarla bir arada bulundurma" derler.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Onların bakışları ateş (cehennem) ehlinin tarafına çevrilince: "Rabbimiz, bizi zalim kavim ile beraber kılma." dediler.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
(A’raf ehli kimselerin) Gözleri, ateş ehli tarafına çevrildiği zaman, "Rabbimiz! Bizi zalimlerle beraber kılma" derler.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve bakışlar ateş yolcularına doğru çevrilince: "Ey Rabbimiz, bizi şu zalim insanların arasına katma!" diyecekler.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Onların gözleri ateş kafilesine doğru çevrilince: "Rabbimiz! Bizi zalimlerin arasına katma!" diye yalvaracaklar.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve onların gözleri ateş ehli tarafına çevrildiği zaman da, «Rabbimiz! Bizi zalimler gürûhu ile beraber kılma!» derler.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Gözleri cehennem halkı tarafına doğru çevrildiği zaman: "Ey Rabbimiz! Bizi zâlimler topluluğu ile beraber bulundurma!" derler.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Gözleri ateş halkına doğru çevrildiği zaman: "Rabbimiz, bizi zalimler topluluğuyla birlikte kılma!" derler.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Bunların bakışları, cehennemliklere doğru kaydırılınca da «Ey Rabbimiz, bizi zalimler ile biraraya getirme!» derler.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Gözleri cehennemlikler tarafına çevrildiğinde: "Aman ya Rabbenâ, aman bizleri o zalimlerle beraber eyleme!" derler.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Gözleri ateş halkı tarafına çevrildiği zaman da; "Rabbimiz, bizi şu zâlim toplulukla beraber bulundurma!" dediler.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Gözleri cehennemlikler tarafına çevrilince: -Rabbimiz, bizi zalim toplumla birlikte bulundurma! derler.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Gözleri cehennem halkından yana çevrilince: «Rabbimiz, bizi zalimler topluluğuyla birlikte kılma» derler.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Gözleri ateş halkı tarafına çevrildiğinde de şöyle yakardılar: "Ey Rabbimiz, bizleri, zalimler topluluğuyla birleştirme."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
When their eyes shall be turned towards the Companions of the Fire, they will say: "Our Lord! send us not to the company of the wrong-doers."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.