وَإِذَا صُرِفَتْ أَبْصَارُهُمْ تِلْقَاءَ أَصْحَابِ النَّارِ قَالُوا رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
Ve iza surifet ebsaruhüm tilkae ashabin nari kalu rabbena la tec’alna meal kavmiz zalimın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِذَا
zaman
صُرِفَتْ
çevrildiği
أَبْصَارُهُمْ
gözleri
تِلْقَاءَ
tarafına
أَصْحَابِ
halkı
النَّارِ
ateş
قَالُوا
dediler
رَبَّنَا
Rabbimiz
لَا
تَجْعَلْنَا
bizi bulundurma
مَعَ
beraber
الْقَوْمِ
toplulukla
الظَّالِمِينَ
zalim

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Gözleri cehennemlikler tarafına ilişince Rabbimiz derler, bizi zulmeden kavimle berâber etme.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ey Rabbimiz! Bizi şu yaratılış maksadı dışında yaşayıp, ateşle azap gören insanların arasına katma!" diyecekler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Gözleri cehennem ehli tarafına döndürülünce de: Ey Rabbimiz! Bizi zalimler topluluğu ile beraber bulundurma! derler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Basarları (bakışları) Nâr (ateş - radyasyon) ehli yönüne çevrildiği vakit: "Rabbimiz! Bizi zâlimler topluluğu ile beraber kılma" derler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ey Rabbimiz! Bizi zalimler topluluğu ile birlikte bulundurma’ derler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gözleri cehennem halkından yana çevrilince: "Rabbimiz, bizi zalimler topluluğuyla birlikte kılma" derler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gözleri cehennemlikler tarafına çevrildiği zaman da: "- Ey Rabbimiz! Bizi, zalimler topluluğu ile beraber yapma." derler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Gözleri cehennem ehli tarafına döndürülünce de, “Ey Rabbimiz! Bizi zâlimler topluluğu ile beraber bulundurma!” derler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Gozleri cehennemlikler yonune cevrilince: «Rabbimiz! Bizi zalimlerle beraber bulundurma» derler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Gözleri. Cehennem yaranına doğru çevrilince, «Ey Rabbimiz ! Bizi zâlim bir toplulukla beraber bulun durma» derler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Gözleri cehennem ehli tarafına döndürülünce de: “Ey Rabbimiz! Bizi zalimler topluluğu ile beraber bulundurma!” derler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Gözleri cehennemlikler tarafına çevrildiği zaman, "Ey Rabbimiz! Bizi zalim toplumla beraber kılma" derler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Gözleri cehennem ehli tarafına döndürülünce de: Ey Rabbimiz! Bizi zalimler topluluğu ile beraber bulundurma! derler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Gözleri ateş halkına çevrildiğinde, "Efendimiz, bizi zalim toplulukla birlikte bulundurma" derler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Gözleri cehennemlikler tarafına çevrilince de : «Rabbimiz! Bizi zalim toplulukla beraber eyleme!» derler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bunların bakışları, cehennemliklere doğru kaydırılınca da «Ey Rabbimiz, bizi zalimler ile biraraya getirme!» derler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gözleri cehennem halkından yana çevrilince: "rabbimiz, bizi zalimler topluluğuyla birlikte kılma" derler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Gözleri ateş halkına çevrildiği zaman da: "Rabbimiz bizi zalimler topluluğuyla birlikte bulundurma!" derler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Gözleri ehl-i cehennem tarafına çevrildiği zaman da: «Ey Rabbimiz, bizi zaalimler güruhu ile beraber bulundurma» derler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (O A`râfdaki insanların) gözleri ateş ehli tarafına çevrildiği zaman ise: `Rabbimiz! Bizi zâlimler gürûhuyla berâber kılma!` derler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Gözleri cehennem ashabından tarafa çevrilince de; Rabbımız, bizi zalimler güruhu ile beraber bulundurma, derler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra yüzlerini cehennemde olanlar tarafına döndürdüklerinde "Rabbimiz! Bizi haksızlık yapanlarla bir arada bulundurma" derler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onların bakışları ateş (cehennem) ehlinin tarafına çevrilince: "Rabbimiz, bizi zalim kavim ile beraber kılma." dediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (A’raf ehli kimselerin) Gözleri, ateş ehli tarafına çevrildiği zaman, "Rabbimiz! Bizi zalimlerle beraber kılma" derler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve bakışlar ateş yolcularına doğru çevrilince: "Ey Rabbimiz, bizi şu zalim insanların arasına katma!" diyecekler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onların gözleri ateş kafilesine doğru çevrilince: "Rabbimiz! Bizi zalimlerin arasına katma!" diye yalvaracaklar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve onların gözleri ateş ehli tarafına çevrildiği zaman da, «Rabbimiz! Bizi zalimler gürûhu ile beraber kılma!» derler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Gözleri cehennem halkı tarafına doğru çevrildiği zaman: "Ey Rabbimiz! Bizi zâlimler topluluğu ile beraber bulundurma!" derler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Gözleri ateş halkına doğru çevrildiği zaman: "Rabbimiz, bizi zalimler topluluğuyla birlikte kılma!" derler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bunların bakışları, cehennemliklere doğru kaydırılınca da «Ey Rabbimiz, bizi zalimler ile biraraya getirme!» derler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Gözleri cehennemlikler tarafına çevrildiğinde: "Aman ya Rabbenâ, aman bizleri o zalimlerle beraber eyleme!" derler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Gözleri ateş halkı tarafına çevrildiği zaman da; "Rabbimiz, bizi şu zâlim toplulukla beraber bulundurma!" dediler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Gözleri cehennemlikler tarafına çevrilince: -Rabbimiz, bizi zalim toplumla birlikte bulundurma! derler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gözleri cehennem halkından yana çevrilince: «Rabbimiz, bizi zalimler topluluğuyla birlikte kılma» derler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Gözleri ateş halkı tarafına çevrildiğinde de şöyle yakardılar: "Ey Rabbimiz, bizleri, zalimler topluluğuyla birleştirme."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    When their eyes shall be turned towards the Companions of the Fire, they will say: "Our Lord! send us not to the company of the wrong-doers."