قَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا مِنْ قَوْمِهِ لَنُخْرِجَنَّكَ يَا شُعَيْبُ وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَكَ مِنْ قَرْيَتِنَا أَوْ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَا ۚ قَالَ أَوَلَوْ كُنَّا كَارِهِينَ
Kalel meleüllezınestekberu min kavmihı le nuhricenneke ya şüaybü vellezıne amenu meake min karyetina ev leteudünne fı milletina kale e ve lev künna karihın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
الْمَلَأُ
l-meleu
ileri gelenler
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
اسْتَكْبَرُوا
stekberū
büyüklük taslayan
لَنُخْرِجَنَّكَ
lenuḣricenneke
mutlaka seni çıkarırız
يَا شُعَيْبُ
yā şuǎybu
Şu’ayb
وَالَّذِينَ
velleƶīne
ve kimseleri
امَنُوا
āmenū
inanan(ları)
مَعَكَ
meǎke
seninle beraber
قَرْيَتِنَا
ḳaryetinā
kentimiz-
لَتَعُودُنَّ
leteǔdunne
dönersiniz
مِلَّتِنَا
milletinā
dinimize
كَارِهِينَ
kārihīne
istemezsek
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Kavminin ileri gelenlerinden olup iman etmeyi kibirlerine yediremeyenler, ey Şuayb dediler, mutlaka seni de, sana inananları da hep berâber ya şehrimizden çıkaracağız, yahut da bizim dinimize dönersiniz. O da dedi ki: Biz istemesek de zorla mı yapacaksınız bunu?
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Ey Şuayb! Seni ve beraberindeki iman edenleri ülkemizden sürgün edeceğiz veya sizler mutlaka bizim dinimize döneceksiniz." Şuayb da "İstemesek de mi?" dedi.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Kavminden ileri gelen kibirliler dediler ki: "Ey Şuayb! Seni ve seninle beraber inananları memleketimizden kesinlikle çıkaracağız veya dinimize döneceksiniz" (Şuayb): İstemesek de mi? dedi.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
(Şuayb’ın) halkından, kendilerini büyük gören ileri gelenler dediler ki: "Ey Şuayb! Kesinlikle, ya seni ve seninle beraber iman edenleri şehrimizden çıkaracağız ya da mutlaka bizim atalarımızın dinine döneceksiniz"... (Şuayb da): "İstemesek de mi?" dedi.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’İstemesek de mi?
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Kavminin önde gelenlerinden büyüklük taslayanlar (müstekbirler) dediler ki: "Ey Şuayb, seni ve seninle birlikte iman edenleri ya ülkemizden sürüp-çıkaracağız veya mutlaka bizim dinimize geri döneceksiniz." (Şuayb:) "Biz istemesek de mi?" dedi.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Şuayb’ın kavminden iman etmeyi kibirlerine yediremiyen ileri gelenler: "- Yâ Şuayb; Seni ve beraberindeki iman edenleri muhakkak memleketimizden çıkaracağız, veyahut bizim dinimize döneceksiniz." dediler. Şuayb şöyle dedi: "- dininizi, istemediğimiz ve hoşlanmadığımız halde mi, (bizi geri çevireceksiniz?).
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“İstemesek de mi?”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(88-89) Milletinin buyukluk taslayan ileri gelenleri, «Ey suayb! Ya dinimize donersiniz ya da, and olsun ki seni ve inananlari seninle beraber kasabamizdan cikaririz» dediler. suayb, onlara: «Istemezsek de mi? Allah bizi dininizden kurtardiktan sonra ona donecek olursak, dogrusu Allah’a karsi yalan uydurmus oluruz. Rabbimizin dilemesi bir yana, dininize donmek bize yakismaz. Rabbimizin ilmi her seyi kusatmistir. Biz yalniz Allah’a guvendik. Rabbimiz! Bizimle milletimiz arasinda hak ile Sen hukum ver, Sen hukmedenlerin en hayirlisisin» dedi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Kavminden büyüklük taslayan ileri gelenler dediler ki: «Ey Şuâyb ! Ya milletimize (dinimize) dönersiniz, ya da and olsun ki seni de seninle beraber imân edenleri de kasabamızdan çıkarırız.» O da: «İstemesek de mi?» dedi.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Kavmi içinde ileri gelen, kendini beğenmiş kimseler dediler ki: “Ey Şuayb! Hiç şüphen olmasın ki, seni ve inanan yoldaşlarını ülkemizden sürgün edeceğiz yahut kesin bir biçimde bizim yolumuza dönersiniz!” O da: “Peki, ya bunu (sürgünü) istemiyorsak?” dedi.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Şu’ayb’ın kavminden büyüklük taslayan ileri gelenler dediler ki: "Ey Şu’ayb! Andolsun, ya kesinlikle bizim dinimize dönersiniz ya da mutlaka seni ve seninle birlikte inananları memleketimizden çıkarırız." Şu’ayb, "İstemesek de mi?" dedi.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Kavminden ileri gelen kibirliler dediler ki: «Ey Şuayb! Seni ve seninle beraber inananları memleketimizden kesinlikle çıkaracağız veya dinimize döneceksiniz» (Şuayb): İstemesek de mi? dedi.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Halkının büyüklük taslayan ileri gelenleri, "Şuayb, ya seni ve seninle beraber gerçeği onaylayanları kentimizden süreceğiz ya da dinimize geri dönersin!" dediler. O da şöyle dedi: "Biz istemesek de mi?"
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Kavminden ileri gelen kibirliler dediler ki: «Ey Şu’ayb! Ya mutlaka seni ve seninle beraber inananları kentimizden çıkarırız, ya da dinimize dönersiniz!» Dedi ki; «İstemesek de mi (bizi yurdumuzdan çıkaracak veya dinimizden döndüreceksiniz?)»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
O’nun kendini beğenmiş soydaşları dediler ki, ’Ya seni ve seninle birlikte inananları kentimizden süreriz, ya da dinimize dönersiniz Şuayb onlara dedi ki; ’İstemesek de mi?’
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Kavminin önde gelenlerinden büyüklenenler dediler ki: "Ey Şuayb, seni ve seninle birlikte inananları ya ülkemizden sürüp çıkaracağız veya mutlaka bizim dinimize geri döneceksiniz." (Şuayb) "Biz istemesek de mi?" dedi.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Kavminin ileri gelenlerinden büyüklenenler: "Ey Şuayb, seni ve seninle birlikte iman edenleri ya ülkemizden çıkaracağız ya da mutlaka bizim dinimize döneceksiniz?" dediler. Dedi ki: "Biz istemesek de mi?"
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Onun kavminden (îman etmeyi) kibirlerine yediremeyen kodamanlar şöyle dedi: «Ey Şuayb, seni ve beraberindeki îman edenleri ya muhakkak memleketimizden çıkaracağız, yahud mutlaka bizim dînimize döneceksiniz». O: «Ya istemesek de mi?» dedi.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Kavminden büyüklük taslayan ileri gelenler dedi ki: `Ey Şuayb! (Ya) mutlaka seni ve berâberindeki îmân edenleri memleketimizden çıkaracağız veya kesinlikle dînimizedönersiniz!` (Şuayb) dedi ki: `(Biz bu teklîfinizi) çirkin bulan kimseler olsak da mı?`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Kavminden büyüklük taslayan ileri gelenler dediler ki: Ey Şuayb; seni ve beraberindeki inanmış olanları, ya memleketimizden çıkarırız veya mutlaka bizim dinimize dönersiniz. Dedi ki: İstemezsek de mi?
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Kavminden kendilerini büyük gören seçkinleri "Seni ve sana inananları kasabamızdan çıkaracağız veyahut da bizim inançlarımıza geri dönersiniz" dediler. Şuayb "Biz istemesekte mi? (zorla çıkaracaksınız)" dedi.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Onun kavminden kibirlenenlerin ileri gelenleri şöyle dedi(ler): "Ya Şuayb, seni ve seninle beraber âmenû olanları (Allah’a ulaşmayı dileyenleri) mutlaka ülkemizden çıkaracağız! Ya da siz mutlaka bizim milletimize (dînimize) dönersiniz." (Şuayb A.S): "Şâyet biz kerih görüyorsak da mı?" dedi.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Kavminin büyüklük taslayan ileri gelenleri, "Ey Şuayb! Ya dinimize dönersiniz, ya da şüphesiz seni ve iman edenleri, seninle beraber kasabamızdan çıkarırız" dediler. Şuayb, "(Dininizi) İstemesek de mi?" dedi.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Kavmi içinde ileri gelen, kendini beğenmiş o kurumlu kimseler: "Ey Şuayb!" dediler, "Hiç şüphen olmasın ki, seni ve inanan yoldaşlarını ülkemizden sürgün edeceğiz, meğer ki, kesin bir biçimde bizim yolumuza dönersiniz!" (Şuayb): "Peki, ya bunu yürekten istemiyorsak?" dedi,
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Kavminin büyüklük taslayan seçkinleri "Ey Şuayb!" dediler, "Ya seni ve beraberindeki mü`minleri yurdumuzdan sürüp çıkarırız, ya da bizim inanç sistemimize geri dönersin!" (Şuayb) dedi ki: "Peki, ya razı olmazsak?
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Onun kavminden tekebbürde bulunmuş olan bir cemaat demişti ki: «Ey Şuayb! Seni ve seninle beraber imân edenleri elbette yurdumuzdan çıkarırız veyahut kat’i sûrette bizim milletimize dönüverirsiniz.» O da demişti ki: «Ya biz onu kerih görenler olduğumuz halde de mi?
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Kavminin büyüklük taslayan ileri gelenleri dediler ki: "Ey Şuayb! Seni ve seninle beraber inananları memleketimizden çıkaracağız, yahut dinimize dönersiniz. " O da: "Biz istemesek de mi?" dedi.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Kavminin büyüklük taslayanlarından ileri gelenler, dediler ki: "Ey Şuayb! Biz seni ve seninle beraber inananları kentimizden çıkaracağız. Ya da mutlaka bizim dinimize döneceksiniz." (Şuayb) dedi ki: "Biz istemesek de mi?!..
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
O’nun kendini beğenmiş soydaşları dediler ki, ’Ya seni ve seninle birlikte inananları kentimizden süreriz, ya da dinimize dönersiniz Şuayb onlara dedi ki; ’İstemesek de mi?’
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Halkından kibirlenen eşraf grubu: "Bak Şuayb!" dediler, "yeminle söylüyoruz:Ya tekrar dinimize dönersiniz. Ya da seni de, sana inanan taraftarlarını da ülkemizden süreriz!"Şuayb şöyle cevap verdi: "Peki, istemesek de mi dinimizden döndürüp süreceksiniz (Ya istemezsek ne olacakmış!)
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Kavminden büyüklük taslayan ileri gelenler dediler ki: "Ey Şu’ayb, mutlaka seni ve seninle beraber inananları kentimizden çıkarırız, ya da dinimize dönersiniz!" Dedi ki: "İstemesek de mi (bizi yurdumuzdan çıkaracak veya dinimizden döndüreceksiniz)?
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
O’nun kavminden büyüklük taslayan ileri gelenleri, dediler ki: -Ey Şuayb! Elbette seni ve seninle birlikte iman edenleri ülkemizden çıkaracağız. Ya da siz bizim yolumuza geri döneceksiniz!
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Kavminin önde gelenlerinden büyüklük taslayanlar (müstekbirler), dediler ki: «Ey Şuayb, seni ve seninle birlikte iman edenleri ya ülkemizden sürüp çıkaracağız veya mutlaka bizim dinimize geri döneceksiniz.» (Şuayb:) «Biz istemesek de mi?» dedi.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Toplumunun büyüklük taslayan kodamanları dediler ki: "Ey Şuayb! Ya kesinlikle milletimize dönersiniz yahutta seni ve seninle birlikte inananları kentimizden çıkarırız." Dedi ki: "Ya istemiyorsak; zor ve baskıyla mı?"
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
The leaders, the arrogant party among his people, said: "O Shu´aib! we shall certainly drive thee out of our city - (thee) and those who believe with thee; or else ye (thou and they) shall have to return to our ways and religion." He said: "What! even though we do detest (them)?
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.