قَالَ هَٰذَا فِرَاقُ بَيْنِي وَبَيْنِكَ ۚ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِعْ عَلَيْهِ صَبْرًا
Kale haza firaku beynı ve beynik se ünebbiüke bi te’vıli ma lem testetı’ aleyhi sabra
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فِرَاقُ
firāḳu
ayrılmasıdır
وَبَيْنِكَ
ve beynike
senin arasının
سَأُنَبِّئُكَ
seunebbiuke
sana haber vereceğim
بِتَأْوِيلِ
bite’vīli
içyüzünü
تَسْتَطِعْ
testeTiǎ’
güç yetiremediğin
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
O zât, işte dedi, seninle benim aramda artık ayrılık bu. Sabredemediğin şeylerin iç yüzünü haber vereyim sana.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"İşte" dedi. "Seninle benim aramda, artık ayrılık bu… Şimdi sana, dayanamadığın şeylerin içyüzünü haber vereceğim:
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
(Hızır) şöyle dedi: "İşte bu, benimle senin aramızın ayrılmasıdır. Şimdi sana, sabredemediğin şeylerin içyüzünü haber vereceğim."
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
(Hızır) dedi: "İşte bu (üçüncü itirazınla) beraberliğimiz sona ermiştir! Sana, katlanamadığın o şeylerin TEVİLİNİ (içyüzünü) haber vereceğim."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’İşte bu benimle senin aranda ayrılma (vakti)dir. Haklarında sabır gösteremediğin şeylerin yorumlarını sana bildireceğim.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Dedi ki: "İşte bu, benimle senin aranda ayrılma (zamanı)mız. Sana, üzerinde sabır göstermeye güç yetiremeyeceğin bir yorumu haber vereceğim.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Hızır şöyle dedi: "-İşte bu itiraz, seninle benim aramın ayrılmasına sebep olmuştur. Sana, o sabredemeğin şeylerin iç yüzünü haber vereyim:
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“İşte bu, artık ayrılmamızın sebebidir. Şimdi sana, sabredemediğin şeylerin iç yüzünü haber vereceğim.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
O soyle soyledi: «Iste bu, seninle benim ayrilmamizi gerektiriyor; dayanamadigin islerin yorumunu sana anlatacagim»
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
O kul: «İşte bu benimle senin ayrılmamız! O sabredemediğin şeylerin yorumunu sana anlatacağım :
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(Bunun üzerine Hızır:) “İşte bu birbirimizden ayrılmamız demektir. Şimdi sana sabredemediğin şeylerin içyüzünü anlatayım” dedi.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Adam, "İşte bu birbirimizden ayrılmamız demektir" dedi. "Şimdi sana sabredemediğin şeylerin içyüzünü anlatacağım."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(Hızır) şöyle dedi: «İşte bu, benimle senin aramızın ayrılmasıdır. Şimdi sana, sabredemediğin şeylerin içyüzünü haber vereceğim.»
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Dedi ki: "İşte bu, benim seninle olan beraberliğimin sonudur. Dayanamadığın şeylerin açıklamasını ise sana bildireceğim."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Hızır dedi ki: «İşte bu, seninle benim aramızın ayrılmasıdır. Şimdi sana o sabredemediğin şeylerin içyüzünü haber vereceğim.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
O kulumuz, Musa’ya dedi ki; «Bu olay, birbirimizden ayrılmamızın sebebidir. Şimdi sana sabırla karşılayamadığın olayların nedenlerini açıklayacağım.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Dedi ki: "İşte bu, benimle senin aranda ayrılma (zamanı)mız. Sana, üzerinde sabır göstermeye güç yetiremeyeceğin bir yorumu haber vereceğim.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
(Hızır) şöyle dedi: "İşte bu, benimle senin aramızın ayrılmasıdır. Şimdi sana, sabredemediğin şeylerin içyüzünü haber vereceğim."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«İşte, dedi, bu benimle senin ayrılışımızdır. Sana üzerinde asla sabredemediğin şeylerin iç yüzünü haber vereceğim»:
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Hızır) şöyle dedi: `İşte bu (soruyu sorman) benimle senin aramızın ayrılmasıdır.(Şimdi) kendisine sabretmeye dayanamadığın şeylerin içyüzünü sana haber vereceğim.`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
O dedi ki: İşte bu; seninle benim ayrılışımızdır. Dayanamadığın işlerin içyüzünü sana anlatacağım.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
O kul "İşte bu soru, seninle beni ayıran sorudur. Sabretmeye tahammül edemediğin olayların yorumunu sana haber vereceğim" dedi.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
(Hızır A.S) şöyle dedi: "Bu, benimle senin aranda ayrılıktır. Sabırlı olmaya güç yetiremediğin şey(ler)in tevîlini (yorumunu) sana haber vereceğim."
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Dedi ki: "İşte bu benimle senin aranı ayırıcı nedendir. Şimdi sana hakkında sabretmeye güç yetiremediğin işlerin yorumunu anlatacağım."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Bilge:) "İşte böylece seninle yol ayrımına gelmiş olduk." dedi, "Şimdi sana, sabır göstermediğin (bütün o olayların) iç yüzünü açıklayacağım:
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
O (kişi) "İşte böylece seninle yol ayrımına gelmiş bulunuyoruz" dedi; "şimdi sana, hakkında bir türlü sabır gösteremediğin olayların arkasında yatan gerçeği bir bir açıklayacağım:
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Dedi ki: «İşte bu, benimle senin aramızın ayrılışıdır. Üzerine sabra muktedir olamadığın şeylerin izahını sana haber vereceğim.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
(Hızır) dedi ki: "İşte bu, benimle senin aramızın ayrılmasıdır. Şimdi sana dayanamadığın işlerin içyüzünü haber vereyim. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
(o kul) dedi ki: "İşte bu benimle senin aramızın ayrılmasıdır. Sana sabredip de dayanamadığın olayların gerçek yorumunu/iç yüzünü haber vereceğim.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
O kulumuz, Musa’ya dedi ki; «Bu olay, birbirimizden ayrılmamızın sebebidir. Şimdi sana sabırla karşılayamadığın olayların nedenlerini açıklayacağım.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Hızır: "İşte" dedi, "seninle ayrılmamızın vakti gelmiş bulunuyor.Şimdi sana hakkında sabırsızlık gösterdiğin o meselelerin içyüzlerini tek tek bildireceğim:
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"İşte, dedi bu, benimle senin aramızın ayrılmasıdır. Şimdi sana sabredemeğin şeylerin içyüzünü haber vereceğim."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
-Bu aramızdaki ayrılık noktasıdır. Şimdi sana sabredemediğin şeylerin gerçek yüzünü haber vereceğim.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Dedi ki: «İşte bu, benimle senin aranda ayrılma (zamanı)mız. Sana, üzerinde sabır göstermeye güç yetiremeyeceğin bir yorumu haber vereceğim.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Dedi ki: "İşte bu, seninle benim aramın ayrılmasıdır. Şimdi sana tahammül edemediğin şeylerin içyüzünü haber vereceğim."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
He answered: "This is the parting between me and thee: now will I tell thee the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.