قَدْ صَدَّقْتَ الرُّؤْيَا ۚ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
Kad saddakter rü’ya inna kezalike neczil muhsinın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
صَدَّقْتَ
Saddeḳte
sen doğruladın
الرُّؤْيَا
r-ru`yā
rüyayı
كَذَٰلِكَ
keƶālike
işte böyle
نَجْزِي
neczī
mükafatlandırırız
الْمُحْسِنِينَ
l-muHsinīne
güzel davrananları
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Rüyanı gerçekleştirdik. Şüphe yok ki biz, böyle mükâfatlandırırız iyilik edenleri.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Artık rüyanı gerçekleştirmiş bulunuyorsun!" Nitekim Biz, iyilik yapanları işte böyle ödüllendiririz.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Rüyayı gerçekleştirdin. Biz iyileri böyle mükâfatlandırırız.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Gerçekten rüyanı doğruladın... Doğrusu biz muhsinleri (müşahedelerinde Hak’tan gayrı bulunmayanları) böylece cezalandırırız (yaptığının sonucunu yaşatırız)."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Sen gerçekten rüyayı doğruladın. İşte biz iyilik edenleri böyle mükâfatlandırırız.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"Gerçekten sen, rüyayı doğruladın. Şüphesiz Biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Gerçekten rüyana sadakat gösterdin. Şüphe yok ki biz, güzel amel işliyenleri işte böyle mükafatlandırırız."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Ey İbrâhim! Sen kesinlikle rüyanı doğruladın. İşte biz, iyileri böyle ödüllendiririz.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(103-10) 5 Boylece ikisi de Allah’ a teslimiyet gosterip, babasi oglunu alni uzerine yatirinca Biz: «Ey Ibrahim! Ruyayi gercek yaptin; iste biz iyi davrananlari boylece mukafatlandiririz» diye seslendik.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
(104-105) Biz de Ona şöyle seslendik : Ey İbrâhim! Rüyayı cidden gerçekleşirdin. Şüphesiz biz, iyiliği, güzelliği, yararlı işleri huy edinenleri böyle mükâfatlandırırız.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(103-105) Böylece ikisi de teslim olup (babası, İsmail`i kurban etmek için) onu alnı üzerine yatırdı. Biz de ona: “Ey İbrahim! Rüyanın hükmünü yerine getirdin (imtihanı kazandın)” dedik. Şüphesiz biz iyilik yapanları böyle mükâfatlandırırız.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
"Gördüğün rüyanın hükmünü yerine getirdin. Şüphesiz biz iyilik yapanları böyle mükâfatlandırırız."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(103-106) Her ikisi de teslim olup, onu alnı üzerine yatırınca: Ey İbrahim! Rüyayı gerçekleştirdin. Biz iyileri böyle mükâfatlandırırız. Bu, gerçekten, çok açık bir imtihandır, diye seslendik.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Sen rüyanı uyguladın." İyileri böyle ödüllendiririz.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
«Rüyana gerçekten sadakat gösterdin, şüphesiz ki, biz iyilik yapanları böyle mükafatlandırırız.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Sen rüyayı doğruladın; biz güzel davrananları böyle mükafatlandırırız.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Gerçekten sen, rüyayı doğruladın. Şüphesiz biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz "
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
"Gerçekten sen, rüyayı doğruladın. Şüphesiz biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(104-105) Biz ona: «Yâ Ibrâhîm, rü’yâna sadâkat gösterdin. Şübhesiz ki biz iyi hareket edenleri böyle mükâfatlandırırız» diye nida etdik.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(103-106) Böylece (ikisi de) teslîm olup (İbrâhîm) onu alnının bir tarafı (yere gelecek şekilde, yanı) üzerine yere yatırınca, artık ona: `Ey İbrâhîm! Hakikaten rüyâya sadâkat gösterdin! İşte biz iyilik edenleri böyle mükâfâtlandırırız. Şübhesiz ki bu, gerçekten apaçık bir imtihandır!` diye seslendik.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Sen rü’yayı gerçekleştirdin. Elbette Biz, ihsan edenleri böylece mükafatlandırırız.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Sen gördüğün rüyayı doğruladın. Bizde iyi ve güzel davrananların karşılığını böyle veririz.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Sen rüyaya sadık kaldın (yerine getirdin). Muhakkak ki Biz, muhsinleri işte böyle mükâfatlandırırız.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Gerçekten sen, rüyayı doğruladın. Hiç şüphesiz biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
sen şimdiden o rüya(nın amacı)nı yerine getirmiş oldun!" İşte iyilik yapanları Biz böyle ödüllendiririz:
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
"Artık rüyanı gerçekleştirmiş bulunuyorsun!" Nitekim Biz, iyilik yapanları işte böyle ödüllendiririz.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Sen muhakkak rüyâyı tasdik ettin. Biz böylece muhakkak muhsinleri mükâfaatlandırırız.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"Rüyana sadakat gösterdin, işte biz iyileri böyle mükâfatlandırırız. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
"sen, vahyi/rüyayı doğruladın/gereğini yerine getirdin. Biz, iyi davrananları işte böyle ödüllendiririz!"
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Sen rüyayı doğruladın; biz güzel davrananları böyle mükafatlandırırız.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(103-105) Her ikisi de Allah’ın emrine teslim olup, İbrâhim oğlunu şakağı üzere yere yatırıp, Biz de ona: "İbrâhim! Rüyanın gereğini yerine getirdin (onu kurban etmekten seni muaf tuttuk)" deyince (onları büyük bir sevinç kapladı). Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz!
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Sen rüyâyı doğruladın, işte biz, güzel davrananları böyle mükâfâtlandırırız!"
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Sen rüyanı gerçekleştirdin. Biz, iyileri böyle mükafatlandırırız.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«Gerçekten sen, rüyayı doğruladın. Hiç şüphesiz biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
"Sen rüyayı gerçekleştirdin. İşte biz, güzel düşünüp güzel davrananları böyle ödüllendiririz."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"Thou hast already fulfilled the vision!" - thus indeed do We reward those who do right.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.