Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Biz, böyle mükâfatlandırırız iyilik edenleri.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
İşte iyi hareket edenleri böyle ödüllendiririz.
Adem UğurAdem Uğur:
Biz iyileri böyle mükâfatlandırırız.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Muhsinleri (Allâh’a, görürcesine kulluk edenleri) böylece cezalandırırız.
Ahmet VarolAhmet Varol:
İyilik edenleri böyle mükâfatlandırırız.
Ali BulaçAli Bulaç:
Biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Güzel amel işliyenleri, işte böyle mükafatlandırırız.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
İyi iş yapanları işte böyle ödüllendiririz.
Bekir SadakBekir Sadak:
Iste iyileri boylece mukafatlandiririz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Biz, iyiliği, güzelliği, yararlı işleri huy edinenleri böyle mükâfatlandırırız.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(110-111) İyi davrananları işte böyle mükâfatlandırırız. Çünkü o, bizim mü`min kullarımızdandı.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
İyilik yapanları işte böyle mükâfatlandırırız.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(107-111) Biz, oğluna bedel ona büyük bir kurban verdik. Geriden gelecekler arasında ona (iyi bir nam) bıraktık: İbrahim’e selam! dedik. Biz iyileri böyle mükâfatlandırırız. Çünkü o, bizim mümin kullarımızdandır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Biz iyi davrananları böyle ödüllendiririz.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
İşte biz iyilik yapanları böyle mükafatlandırırız.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İşte biz güzel davrananları böyle mükafatlandırırız.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Biz iyi hareket edenleri işte böyle mükâfatlandırırız.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
İyilik edenleri böyle mükâfâtlandırırız.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Biz, ihsan edenleri işte böyle mükafatlandırırız.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İyilik yapanları böyle mükafaatlandırırız.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Biz, muhsinleri işte böyle mükâfatlandırırız.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Biz ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Biz iyileri böyle ödüllendiririz,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İyileri Biz, işte böyle ödüllendiririz.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
İşte muhsin olanları böylece mükâfaatlandırırız.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İşte biz muhsinleri böyle mükâfatlandırırız.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Iyi davrananları, işte böyle ödüllendiririz!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
İşte biz güzel davrananları böyle mükafatlandırırız.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İşte biz güzel davrananları böyle mükâfâtlandırırız.
Şaban PirişŞaban Piriş:
İşte iyileri böyle ödüllendiririz.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Böyle ödüllendiririz biz, güzellik sergileyenleri!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Thus indeed do We reward those who do right.