وَنَجَّيْنَاهُمَا وَقَوْمَهُمَا مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ
Ve necceynahüma va kavmehüma minel kerbil azıym
Kelime
Anlamı
Kökü
وَنَجَّيْنَاهُمَا
ve onları kurtardık
وَقَوْمَهُمَا
ve kavimlerini
مِنَ
-dan
الْكَرْبِ
sıkıntı-
الْعَظِيمِ
büyük

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İkisini ve kavimlerini, büyük bir sıkıntıdan kurtardık.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O ikisini ve kavimlerini, büyük bir felaket olan Firavuna kölelikten kurtardık.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onları ve kavimlerini o büyük sıkıntıdan kurtardık.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O ikisini ve onların kavimlerini azîm tasadan kurtardık.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onları da kavimlerini de o büyük sıkıntıdan kurtardık.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onları ve kavimlerini o büyük üzüntüden kurtardık.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Hem kendilerini, hem (kendilerine iman eden) kavimlerini o büyük felâketten, (suda boğulmaktan) kurtardık.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    O ikisini ve kavimlerini, o büyük felaketten kurtardık.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ikisini ve milletlerini buyuk bir sikintidan kurtarmistik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İkisini de, milletlerini de büyük bir sıkıntı ve üzüntüden kurtardık.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İkisini ve kavimlerini, büyük bir sıkıntıdan kurtardık.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onları ve kavimlerini o büyük sıkıntıdan kurtardık.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onları ve kavimlerini o büyük sıkıntıdan kurtardık.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İkisini ve halklarını o büyük felaketten kurtardık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hem kendilerini ve kavimlerini o büyük sıkıntıdan kurtardık.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onları ve kavimlerini büyük sıkıntılardan kurtardık.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onları ve kavimlerini o büyük üzüntüden kurtardık.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İkisini ve kavimlerini büyük bir beladan kurtardık.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hem onlar, hem kavmlerini o büyük sıkıntıdan kurtardık.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Onları ve kavimlerini, büyük sıkıntılardan, kölelik felâketinden kurtardık.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O ikisini de, kavimlerini de büyük bir sıkıntıdan kurtarmıştık.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İkisini ve kavimlerini büyük bir beladan kurtardık.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve ikisini ve onların kavimlerini kerbil azîmden (büyük üzüntüden) kurtardık.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onları ve kavimlerini o büyük üzüntüden kurtardık.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    onları ve kavimlerini büyük bir (kölelik) felaket(in)den kurtardık,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    o ikisini ve onların kavmini büyük bir musibetten kurtarmıştık;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (114-115) Andolsun ki, Mûsa ve Harun üzerine de ihsanda bulunduk. Ve ikisini de ve kavimlerini de pek büyük bir gamdan kurtardık.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Hem onları hem kavimlerini o büyük sıkıntıdan kurtardık.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O ikisini ve kavimlerini büyük sıkıntıdan kurtardık.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onları ve kavimlerini büyük sıkıntılardan kurtardık.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onları da, milletlerini de müthiş bir gaileden kurtardık.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onları ve kavimlerini büyük sıkıntıdan kurtardık.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O ikisini ve kavimlerini büyük bir sıkıntıdan kurtarmıştık.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onları ve kavimlerini o büyük üzüntüden kurtardık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onları ve toplumlarını büyük sıkıntıdan kurtardık.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And We delivered them and their people from (their) Great Calamity;