وَنَصَرْنَاهُمْ فَكَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ
Ve nasarnahüm fe kanu hümül ğalibın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَنَصَرْنَاهُمْ
ve onlara yardım ettik
فَكَانُوا
böylece oldular
هُمُ
kendileri
الْغَالِبِينَ
üstün gelenler(den)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve yardım ettik onlara da üst geldiler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve kendilerine yardım ettik de, onlar da üstün geldiler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kendilerine yardım ettik de galip gelen onlar oldu.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlara yardım ettik de galip geldiler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlara yardım ettik. Böylece üstün gelenler onlar oldular.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlara yardım ettik, böylece üstün gelenler oldular.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlara yardım ettik de, galib gelenler onlar oldular.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlara yardım ettik. Onlar galip oldular.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlara yardim etmistik de ustun gelmislerdi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kendilerine yardım ettik ve onlar da bu sayede üstünlük sağladılar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Kendilerine yardım ettik de onlar galip gelenler oldular.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlara yardım ettik de onlar galip gelenler oldular.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Kendilerine yardım ettik de galip gelen onlar oldu.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlara yardım ettik de üstün geldiler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hem yardım ettik onlara da, galip gelenler onlar oldular.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlara yardım ettik de üstün geldiler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlara yardım ettik, böylece üstün gelenler oldular.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlara yardım ettik, böylece üstün gelenler oldular.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Kendilerine yardım etdik de galebeyi kazananlar onlar oldular.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve onlara yardım ettik de galib gelenler onlar oldular.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlara yardım etmiştik de galibler onlar oldu.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlara yardım ettik ve onlarda galip geldiler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onlara yardım ettik. Böylece gâlip gelenler onlar oldu.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlara yardım ettik, böylece üstün gelenler onlar oldular.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve kendilerine yardım ettik de (sonunda) zafer kazanan onlar oldu.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ve kendilerine yardım etmiştik de, sonunda galip gelen onlar olmuştu.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve onlara yardım ettik. Artık galip olanlar onlar oldular.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kendilerine yardım ettik de üstün gelmişlerdi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlara yardım ettik. Böylece onlar, galip gelenler oldular.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlara yardım ettik de üstün geldiler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Hem onlara yardım ettik de, galip gelenler onlar oldular.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlara yardım ettik de üstün gelenler kendileri oldular.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlara yardım etmiştik de onlar galip gelmişlerdi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlara yardım ettik, böylece üstün gelenler onlar oldular.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onlara yardım ettik de galip gelenler kendileri oldular.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And We helped them, so they overcame (their troubles);