Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Saffat suresi
←
116. ayet
→
وَنَصَرْنَاهُمْ فَكَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ
Ve nasarnahüm fe kanu hümül ğalibın
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَنَصَرْنَاهُمْ
ve neSarnāhum
ve onlara yardım ettik
NṠR
(ن ص ر)
فَكَانُوا
fekānū
böylece oldular
KVN
(ك و ن)
هُمُ
humu
kendileri
الْغَالِبِينَ
l-ğālibīne
üstün gelenler(den)
ĞLB
(غ ل ب)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ve yardım ettik onlara da üst geldiler.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Ve kendilerine yardım ettik de, onlar da üstün geldiler.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Kendilerine yardım ettik de galip gelen onlar oldu.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Onlara yardım ettik de galip geldiler.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Onlara yardım ettik. Böylece üstün gelenler onlar oldular.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Onlara yardım ettik, böylece üstün gelenler oldular.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Onlara yardım ettik de, galib gelenler onlar oldular.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Onlara yardım ettik. Onlar galip oldular.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Onlara yardim etmistik de ustun gelmislerdi.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Kendilerine yardım ettik ve onlar da bu sayede üstünlük sağladılar.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Kendilerine yardım ettik de onlar galip gelenler oldular.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Onlara yardım ettik de onlar galip gelenler oldular.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Kendilerine yardım ettik de galip gelen onlar oldu.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Onlara yardım ettik de üstün geldiler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Hem yardım ettik onlara da, galip gelenler onlar oldular.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Onlara yardım ettik de üstün geldiler.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Onlara yardım ettik, böylece üstün gelenler oldular.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Onlara yardım ettik, böylece üstün gelenler oldular.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Kendilerine yardım etdik de galebeyi kazananlar onlar oldular.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Ve onlara yardım ettik de galib gelenler onlar oldular.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Onlara yardım etmiştik de galibler onlar oldu.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Onlara yardım ettik ve onlarda galip geldiler.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ve onlara yardım ettik. Böylece gâlip gelenler onlar oldu.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Onlara yardım ettik, böylece üstün gelenler onlar oldular.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
ve kendilerine yardım ettik de (sonunda) zafer kazanan onlar oldu.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
ve kendilerine yardım etmiştik de, sonunda galip gelen onlar olmuştu.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Ve onlara yardım ettik. Artık galip olanlar onlar oldular.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Kendilerine yardım ettik de üstün gelmişlerdi.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Onlara yardım ettik. Böylece onlar, galip gelenler oldular.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Onlara yardım ettik de üstün geldiler.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Hem onlara yardım ettik de, galip gelenler onlar oldular.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Onlara yardım ettik de üstün gelenler kendileri oldular.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Onlara yardım etmiştik de onlar galip gelmişlerdi.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Onlara yardım ettik, böylece üstün gelenler onlar oldular.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Onlara yardım ettik de galip gelenler kendileri oldular.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
And We helped them, so they overcame (their troubles);
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.