Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Saffat suresi
←
121. ayet
→
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
İnna kezalik enczil muhsinın
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
إِنَّا
innā
elbette biz
كَذَٰلِكَ
keƶālike
işte böyle
نَجْزِي
neczī
mükafatlandırırız
CZY
(ج ز ي)
الْمُحْسِنِينَ
l-muHsinīne
güzel davrananları
HSN
(ح س ن)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Şüphe yok ki biz, böyle mükâfatlandırırız iyilik edenleri;
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Şüphe yok ki biz, iyi hareket edenleri böyle mükafatlandırırız.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Doğrusu biz, iyileri böylece mükâfatlandırırız.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Doğrusu biz, muhsinleri (Allâh’a, görürcesine kulluk edenleri) böylece cezalandırırız!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
İşte biz iyilik edenleri böyle mükâfatlandırırız.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Şüphesiz Biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Gerçekten biz, güzel amel işliyenleri böyle mükâfatlandırırız.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Şüphesiz iyi iş yapanları işte böyle ödüllendiririz.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Dogrusu Biz, iyileri boylece mukafatlandiririz.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Şüphesiz biz, iyiliği, yararlı işleri, güzelliği huy edinenleri böyle mükâfatlandırırız.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(121-122) İşte biz güzel davrananları böyle mükâfatlandırırız. Çünkü o ikisi de bizim mü`min kullarımızdandı.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Şüphesiz biz iyilik yapanları böyle mükâfatlandırırız.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Doğrusu biz, iyileri böylece mükâfatlandırırız.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Biz, iyi davrananları işte böyle ödüllendiririz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
İşte biz iyilik yapanları böyle mükafatlandırırız.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
İşte biz güzel davrananları böyle mükafatlandırırız.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Şüphesiz biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Doğrusu biz, iyileri böylece mükâfatlandırırız.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Şübhesiz ki biz iyi hareket edenleri böyle mükâfatlandırırız.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Doğrusu biz iyilik edenleri böyle mükâfâtlandırırız.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Muhakkak ki Biz, ihsan edenleri böyle mükafatlandırırız.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Biz iyilik yapanları böyle mükafaatlandırırız.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Muhakkak ki Biz, muhsinleri işte böyle mükâfatlandırırız.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Şüphesiz biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
İyileri işte böyle ödüllendiririz,
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
İyileri Biz işte böyle ödüllendiririz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Şüphe yok ki Biz, muhsin olanları böylece mükâfaatlandırırız.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Doğrusu biz muhsinleri böyle mükâfatlandırırız.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Iyi davrananları işte böyle ödüllendiririz!
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
İşte biz güzel davrananları böyle mükafatlandırırız.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz!
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
İşte biz güzel davrananları böyle mükâfâtlandırırız.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
İşte iyileri böyle ödüllendiririz.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Şüphesiz biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Güzel düşünüp güzel davrananları biz böyle ödüllendiririz!
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Thus indeed do We reward those who do right.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.