إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَلَا تَتَّقُونَ
İz kale li kavmihı ela tettekun
Kelime
Anlamı
Kökü
إِذْ
hani
قَالَ
demişti ki
لِقَوْمِهِ
kavmine
أَلَا
تَتَّقُونَ
korunmaz mısınız?

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Hani kavmine demişti ki: Çekinmez misiniz siz?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Yolunuzu yordamınızı Allah’ın kitabı vasıtasıyla bulmaz mısınız?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (İlyas) milletine: (Allah’a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hani halkına: "Korunmaz mısınız?" dedi.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Siz (Allah’a karşı gelmekten) sakınmıyor musunuz?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hani kendi kavmine demişti ki: "Siz korkup sakınmaz mısınız?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O vakit kavmine şöyle demişti: "- Siz Allah’dan korkmaz mısınız?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Sakınmıyor musunuz?”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (124-12) 6 Milletine: «Allah’a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Yaratanlarin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, onceki babalarinizin da Rabbi bulunan Allah’i birakip da Baal putuna mi taparsiniz?» demisti.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hani o, kendi kavmine, «siz (Allah’tan) korkup (putlara tapmaktan, kötülük işlemekten) sakınmaz mısınız ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (123-124) Şüphesiz İlyas da gönderilen peygamberlerdendi. Hani kavmine şöyle demişti: “Allah`a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hani kavmine şöyle demişti: "Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (124-126) (İlyas) milletine: (Allah’a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız? Yaratanların en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı bırakıp da Ba’l’e mi taparsınız? demişti.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Halkına, "Erdemli olmayacak mısınız?" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (124-126) Hani o kavmine: «Siz Allah’tan korkmaz mısınız? Yaratanların en güzeli olan, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbi bulunan Allah’ı bırakıp da «Ba’l’e» (Ba’l ismindeki puta) mi yalvarıyorsunuz?» dedi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kavmine demişti ki; «Allah’ın azabından korkmaz mısınız?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hani kendi kavmine demişti ki: "Siz korkup sakınmaz mısınız?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Milletine: sakınmaz mısınız?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O vakit kavmine (şöyle) demişdi: «Siz (Allahdan) korkmaz mısınız»?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O vakit kavmine demişti ki: `(Siz Allah`a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hani kavmine demişti ki: Siz, hiç korkmaz mısınız?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kavmine "Allah dan korunup sakınmaz mısınız?"

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (İlyas A.S) kavmine: "Siz takva sahibi olmayacak mısınız?" demişti.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hani kendi kavmine demişti ki: "Siz korkup sakınmaz mısınız?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve kavmine şöyle seslenmişti: "Allah’a karşı sorumluluğunuzu idrak etmez misiniz?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Hani kavmine demişti ki: "Ne o, sorumluluğunuzu idrak etmemekte direnecek misiniz?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O vakit, kavmine demişti ki: «Siz korkmaz mısınız?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Hani kavmine: "Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?" demişti.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hani o kavmine demişti: "Korkup sakınmıyor musunuz?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kavmine demişti ki; «Allah’ın azabından korkmaz mısınız?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (124-126) Hani o halkına şöyle demişti: "Siz hâla şirkten ve günahlardan sakınmayacak mısınız? Sizin de, gelip geçmiş atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı, o Mükemmel Yaradanı bırakıp hâla Ba’l’e tapmaya mı devam edeceksiniz?"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kavmine demişti ki: "(Allâh’ın azâbından) Korunmaz mısınız?"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Halkına şöyle demişti: -Kokmuyor musunuz?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hani kendi kavmine demişti ki: «Siz korkup sakınmaz mısınız?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O da toplumuna şöyle demişti: "Hâlâ korkup sakınmıyor musunuz?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Behold, he said to his people, "Will ye not fear (Allah)?