أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
E iza mitna ve künna türabev ve ızamen e inna le meb’usun
Kelime
Anlamı
Kökü
أَإِذَا
zaman mı?
مِتْنَا
öldüğümüz
وَكُنَّا
ve olduğumuz
تُرَابًا
toprak
وَعِظَامًا
ve kemik
أَإِنَّا
biz mi?
لَمَبْعُوثُونَ
diriltileceğiz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ölüp toprak ve kemik olduktan sonra mı diriltileceğiz biz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Biz ölüp toprak ve kemik yığını haline geldiğimiz zaman mı, tekrar diriltilip kabirlerimizden kaldırılacağız?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Gerçekten biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, diriltileceğiz?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Öldüğümüz, toprak ve kemikler olduğumuzda, gerçekten biz bâ’s olunacak mıyız?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Öldüğümüz, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı gerçekten biz mi diriltileceğiz?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltilecekmişiz?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Öldüğümüz ve bir toprakla çürümüş bir yığın kemik olduğumuz zaman mı, biz mi diriltilecek mişiz?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Yani biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı diriltileceğiz?”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (15-17) «Bu apacik bir sihirdir; oldugumuz, toprak ve kemik oldugumuz zaman, onceki babalarimiz yahut biz mi dirilecegiz?» derler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Biz öldüğümüz, toprak ve kemik (yığını) haline geldiğimiz zaman mı, biz (tekrar) dirilip kabirlerimizden kaldırılacağız?!

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (16-17) “Gerçekten biz, ölüp bir toprak ve kemik yığını hâline geldikten sonra mı tekrar diriltileceğiz? Önceden gelip geçmiş atalarımız da mı (diriltilecek)?” derler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Gerçekten biz, ölüp bir toprak ve kemik yığını hâline geldikten sonra mı, biz mi tekrar diriltileceğiz?"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «Gerçekten biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, diriltileceğiz?»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra mı, biz mi diriltilecekmişiz?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Öldüğümüz ve bir toprakla bir yığın kemik olduğumuz zaman mı biz tekrar dirilecekmişiz?»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yani biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı dirilecekmişiz?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltilecekmişiz?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Gerçekten biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, diriltileceğiz?"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Biz olub de bir toprak ve bir yığın kemik olduğumuz vakit mı, saahiden biz mi mutlakaa diriltilmiş olacağız»?.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `(Biz) öldüğümüz, bir toprak ve bir kemik (yığını) hâline geldiğimiz zaman mı, gerçekten biz mi yeniden diriltilecek kimseleriz?`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Öldüğümüzde, toprak ve kemik olduğumuzda mı, biz mi, diriltileceğiz?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Biz öldüğümüz de, toprak ve kemik haline dönüştüğümüzde, muhakkak diriltilecekmişiz!

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı? Gerçekten biz, mutlaka beas edilenler (diriltilenler) mi olacağız?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda, gerçekten biz diriltilecek miyiz?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Ne? Ölüp toprak ve kemik yığını haline geldikten sonra sahiden yeniden dirilecek miyiz?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ne yani, biz ölüp gittikten, toza toprağa karışmış bir iskelet halini aldıktan sonra tekrar mı diriltileceğiz?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (15-17) Ve dediler ki: «Bu, bir apaçık büyüden başka bir şey değildir. Ya bizler öldüğümüz ve bir toprak ve kemikler olduğumuz vakit mi, bizler mi muhakkak yeniden diriltilmiş olacağız? Yoksa bizim evvelki babalarımız da mı (öyle) diriltilecekler?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Öldüğümüzde, toprak ve kemik olduğumuz da mı, biz mi diriltileceğiz?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Biz öldüğümüz, toprak ve kemik yığını olduğumuz zaman mı? Biz mi gerçekten diriltilecek mişiz?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yani biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı dirilecekmişiz?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (14-17) Gerçeği gösteren bir delil veya bir mûcize görseler, başkalarını da onunla alay etmeye çağırır ve "Bu, derler, besbelli bir sihir! Demek biz öldükten, hem de çürümüş kemik ve toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilecek mişiz! Gelmiş geçmiş babalarımız ve dedelerimiz de mi dirilecekler!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Yani biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, biz mi diriltilecek mişiz?"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ölüp, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, biz yeniden diriltileceğiz?!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltilecekmişiz?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Öldüğümüz, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı? Biz gerçekten diriltilecek miyiz?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "What! when we die, and become dust and bones, shall we (then) be raised up (again)