Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Saffat suresi
←
156. ayet
→
أَمْ لَكُمْ سُلْطَانٌ مُبِينٌ
Em leküm sültanüm mübın
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَمْ
em
yoksa (-mi var?)
لَكُمْ
lekum
sizin
سُلْطَانٌ
sulTānun
bir deliliniz-
SLṪ
(س ل ط)
مُبِينٌ
mubīnun
açık
BYN
(ب ي ن)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Yoksa apaçık bir deliliniz mi var?
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Yoksa iddialarınızı doğrulayacak açık bir deliliniz mi var?
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Yoksa sizin açık bir deliliniz mi var?
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Yoksa apaçık bir deliliniz mi var?
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Yoksa sizin açık bir deliliniz mi var?
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Yoksa sizin apaçık olan bir deliliniz mi var?
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Yoksa, sizin (gökten inen) açık bir hüccetiniz, (kitabınız) mı var?
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Yoksa sizin açık bir deliliniz mi var?
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Yoksa apacik bir deliliniz mi var?
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Yoksa sizin açık bir belge ve deliliniz mi var ?
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(156-157) Yoksa sizin apaçık bir deliliniz mi var? Eğer doğru söylüyorsanız, getirin kitabınızı!
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Yoksa sizin apaçık bir deliliniz mi var?
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
(154-156) Ne oluyor size? Nasıl hükmediyorsunuz? Hiç düşünmüyor musunuz? Yoksa sizin açık bir deliliniz mi var?
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Yoksa apaçık bir delile mi sahipsiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Yoksa sizin için açık bir delil mi var?
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Yoksa sizin açık deliliniz mi var?
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Yoksa sizin apaçık olan bir deliliniz mi var?
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Yoksa sizin açık bir deliliniz mi var?
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Yoksa (elinizde) açık bir hüccetiniz mi var?
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Yoksa sizin apaçık bir delîliniz mi var?
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Yoksa sizin apaçık bir deliliniz mi var?
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Sizde çok sağlam kanıtlar mı var?
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Yoksa sizin apaçık bir sultanınız (deliliniz) mi var?
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Yoksa sizin apaçık olan ispatlı bir deliliniz mi var?
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Yoksa (iddialarınızı doğrulayacak) açık bir deliliniz mi var?
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Yoksa elinize apaçık bir belge mi geçti?
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
«Yoksa sizin için apaçık bir hüccet mi var?»
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Yoksa sizin açıkça bir deliliniz mi var?
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Yoksa apaçık bir deliliniz/belgeniz mi var?
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Yoksa sizin açık deliliniz mi var?
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Ne o, yoksa sizin açık bir deliliniz mi var?
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Yoksa sizin, (meleklerin, Allâh’ın kızları oldukları hakkında) açık bir deliliniz mi var?
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Yoksa sizin çok açık bir belgeniz mi var?
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Yoksa sizin apaçık olan ispatlı bir deliliniz mi var?
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Yoksa apaçık bir kanıtınız mı var?
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Or have ye an authority manifest?
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.