Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Saffat suresi
←
157. ayet
→
فَأْتُوا بِكِتَابِكُمْ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
Fe’tu bi kitabiküm in küntüm sadikıyn
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَأْتُوا
fe’tū
getirin
ATY
(ا ت ي)
بِكِتَابِكُمْ
bikitābikum
Kitabınızı
KTB
(ك ت ب)
إِنْ
in
eğer
كُنْتُمْ
kuntum
iseniz
KVN
(ك و ن)
صَادِقِينَ
Sādiḳīne
doğrulardan
ṠDḲ
(ص د ق)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Doğru söylüyorsanız getirin kitabınızı.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Eğer doğru söylüyorsanız, haydi kitabınızı getirin de görelim!
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Doğru sözlülerden iseniz, kitabınızı getirin!
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Eğer doğru söylüyorsanız bildiğinizi koyun ortaya!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Eğer doğru söyleyenlerseniz kitabınızı getirin.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Eğer doğru söylüyorsanız, öyleyse getirin kitabınızı.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Doğru söyliyenlerseniz, getirin kitabınızı...
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Doğru sözlülerden iseniz, kitabınızı getiriniz.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Dogru sozlulerden iseniz, kitabinizi getirin bakalim.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Doğru kişilerden iseniz haydi kitabınızı getirin (de göreyim).
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(156-157) Yoksa sizin apaçık bir deliliniz mi var? Eğer doğru söylüyorsanız, getirin kitabınızı!
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Eğer doğru söyleyen kimseler iseniz getirin (bu delili içeren) kitabınızı!
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Doğru sözlülerden iseniz, kitabınızı getirin!
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Doğruysanız kitabınızı getirin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
O halde, eğer doğru söylüyorsanız getirin kitabınızı.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Eğer doğru iseniz kitabınızı getirin.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Eğer doğru söylüyorsanız, öyleyse getirin kitabınızı.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Doğru sözlülerden iseniz, kitabınızı getirin!
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Öyle ise, eğer (davanızda) doğru söyleyenlerseniz, getirin kitabınızı.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Öyle ise (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, kitâbınızı getirin!
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Eğer sadıklardan iseniz kitabınızı getirin.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Eğer doğru söyleyenlerden iseniz, elinizdeki yazılı kanıtları getirin.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Eğer siz sadıklardansanız, o taktirde kitabınızı getirin.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Doğru sözlülerden iseniz, kitabınızı getirin!
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Eğer doğru söylüyorsanız, kendi kitabınızı getirin!
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Eğer doğru söylüyorsanız, haydi (varsa) kendi kitabınızı getirin!
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
«Haydi, eğer siz sâdıklar iseniz kitabınızı getiriveriniz.»
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Eğer doğru sözlü iseniz kitabınızı getirin!
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Doğru sözlüler iseniz, kitabınızı getirin öyleyse.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Eğer doğru iseniz kitabınızı getirin.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Eğer iddianızda tutarlı iseniz getirin o kitabınızı!
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Eğer doğru iseniz Kitabınızı getirin.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Eğer doğru söylüyorsanız, haydi kitabınızı getirin.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Eğer doğru söyleyenler iseniz, öyleyse getirin kitabınızı.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Eğer doğru sözlülerseniz, hadi getirin kitabınızı!
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Then bring ye your Book (of authority) if ye be truthful!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.