Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Hele bir bak, bir gözle onları, onlar da sonuçları neymiş, yakında görecekler.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Onlara inecek azabı gözetle, onlar da yakında görmediklerini görecekler.
Adem UğurAdem Uğur:
Onların halini gör, onlar da görecekler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onları seyret... Yakında görecekler!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Onların halini gözetle; onlar da gözetleyeceklerdir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ve onları seyret; (azabı) yakında göreceklerdir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Gözetle onları, yakında (kendilerine ne yapılacağını) görecekler.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onların halini gözetle; onlar da gözetleyeceklerdir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Onlara inecek azabi gozetle, onlar da goreceklerdir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onların sonunun ne olacağını gör, onlar da göreceklerdir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(174-175) O hâlde, bir süreye kadar onlardan uzak dur! Onları gözetle! Yakında (başlarına neler geleceğini) göreceklerdir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Gözetle onları, yakında onlar da görecekler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onların halini gör, onlar da görecekler.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onları seyret; onlar da görecekler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onlara (inecek azabı) gözetle! Yakında onlar da göreceklerdir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onlara inecek azabı gözetle, onlar da göreceklerdir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ve onları seyret; (azabı) yakında göreceklerdir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onların halini gör, onlar da görecekler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Gözetle onları. Kendileri de (başlarına geleceği) yakında göreceklerdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve onları(n başlarına gelecek olanı) gör; nihâyet ileride (onlar da) görecekler!
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve onları(n kim olduklarını) gör; onlar (da) zaman içinde (şimdi görmediklerini) göreceklerdir.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
ve sen onları(n zavallı halini) gör, zamanı gelince onlar da (kendi perişan hallerini) görecekler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(174-176) Artık sen, onlardan (O muhaliflerden) bir zamana kadar yüz çevir. Ve onlara bak! Elbette ki, yakında göreceklerdir. Ya Bizim azabımızı mı alelacele istiyorlar?
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onlara (inecek azabı) gözetle, onlar da görecekler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onları gözetle! Yakında görecekler!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onlara inecek azabı gözetle, onlar da göreceklerdir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onları gözetle! Zaten kendileri de başlarına geleceği yakında göreceklerdir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onları gözetle. Yakında (başlarına neler geleceğini) göreceklerdir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onları gözle, onlar da gözleyecekler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ve onları seyret; onlar da (azabı) yakında göreceklerdir.